dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2013 Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
drud 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 10, 2013 Подскажите, пожалуйста, как будет по-чешски "промежуточное звено". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 10, 2013 mezičlanek Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
drud 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 10, 2013 mezičlanek спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2013 Скажите, пожалуйста, как бы вы перевели Nanebevzetí Panny Marie, как ВОЗНЕСЕНИЕ или УСПЕНИЕ Девы Марии? Речь о названии базилики. Гугл и так, и так переводит, а мне кажется, разница есть. Я, к сожалению, не большой специалист в религиозных тонкостях, но думаю, это важно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2013 Вознесение однозначно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2013 Вознесение однозначно. Да, Вознесения. Успения - было бы kostel Usnutí Panny Marie. Церковь Успения больше у православных встречается. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2013 Спасибо, я тоже так думаю. В инфоцентре лежат листовки с информацией о Велеградской базилике на русском. Я заметила ошибку, но хотела вначале у вас уточнить. Наверное, скажу пану фарару. Понимаю, что праздным туристам все равно, но вдруг для кого-то это будет значимо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2013 Спасибо, я тоже так думаю. Здесь думать не надо. Здесь надо знать. Христианский праздник Вознесения (в православной традиции)переводится как "Nanebevzetí" и отмечается здесь католической церковью. Так что "думать" не надо, слишком много сил тратится на "думание". Достаточно знать. Это - проще. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 26, 2013 Перевожу длинный и занудный текст на медицинскую тему. От фразы "у живых пациентов кости челюсти всегда активны" упала под стол. А у стоматологов бывают и неживые пациенты? А на фига им тогда имплантанты? Типа, пока ваш пациент был жив, его челюсти все время двигались, а раз он у вас помер, тогда извиняйте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 26, 2013 А ещё мне интересно, в чём может выражаться активность кости :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 26, 2013 В реакции на перемену нагрузки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2013 Созываю консилиум, кто заскучал - добро пожаловать . Давайте обсудим варианты перевода слов "крыловидный" и "клиновидный"? Буду благодарна за все предложения. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2013 Выгуглила крыловидный отросток клиновидной кости Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2013 И о нем тоже речь, я его назвала křídlovitý výběžek klínovité kosti (os sphenoidale), но латиницы мало, надо написать по-чешски, а Леля не в сети . И еще "бугорно-крыловидный"... Это даже и не кость... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky