Recommended Posts

Понимаю что не в тему, но срочно нужно. На форуме много лингвистов, подскажите речевое соответствие (естественно, калькировать я и сам могу) в русском, юридически корректное, следующей фразы:

For it to be understood in all cases, the aforesaid declaration

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Куда-то пропали переводчики и лингвисты...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Маловато контекста для неспециалистов по юридическому английскому, который имеет мало общего со всем остальным английским :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Именно поэтому у меня самого и не получается.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Тут бы еще к этому и "юридический" русский :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Дэдлайн подходил, поэтому я калькировал. Вопрос снят.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

После перевода, хочется попробовать, что-нибудь сказать. Возник вопрос - Как перевести на чешский и в чем будет разница?

Я хочу играть.

Мне хотелось бы играть.

Я хотел играть.

Заранее спасибо за терпение тому кто возьмётся обьяснить. :Rulz::wub:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Chci si hrát.

Chtěl bych si hrát. или Hrál bych si.

Chtěl jsem si hrát.

 

мне кажется, что так.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я всё думаю, как объяснить. Может так?!

Всё зависит от того если хочешь играть с игрушками, с детьми, … с чем / с кем?

В том случае будет так, как heva написала:

Chci si hrát.

Chtěl bych si hrát. или Hrál bych si.

Chtěl jsem si hrát.

 

Но, когда хочешь играть в театре, в спорте, на музыкальный инструмент … где / на чём?

Chci hrát.

Chtěl bych hrát.

Chtěl jsem hrát.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я для себя проблему se/si упростила до "ся":

я хочу играться с тем мишкой - hrát si

я хочу играть в карты - hrát

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Теперь как нитка за иголкой идёт это si, когда правильно ставить se, a когда si ?

Вот уже какой день мучают окончания, особенно те слова которые на I, u, y оканчиваются. Понимаю, что тема большая, но может выставите ориентиры, а я по-тихоньку дальше буду додумывать.

И в любом случае спасибо, что помогаете! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я для себя проблему se/si упростила до "ся":

Может, в случае с hrát (si) это проходит, но в общем случае - это очень неверный подход. Потому как (а) si - это не "ся" = "себя", а "себе" и (б) там, где в русском глагол возвратный, с "ся", в чешском он вовсе не обязан быть таковым, и наоборот.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku