Recommended Posts

Lázeň, latinsky balneum, je obecně sprchová nebo vanová koupel, širší označení označuje místo, kde se provádějí léčebné lázeňské kúry.

Lázeň, лат. balneum, есть, в общем значении водная процедура в виде душа или ванны, в более широком смысле - место, где проводятся лечебные водные (в т.ч. грязевые и т.п. - прим. перев.) процедуры.

 

ЗЫ В современном польском łazienka означает ванную комнату.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Wandler, спасибо. :)

 

Может, в русском языке тоже было что-то типа лазенок, а остались старославянская "купель"

и заимствованная "ванна".

 

Интересно, а "лазенки" потому "лазенки", что в них "лазят"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Коломчанка) , сама заинтересовалась и вот что нашла

Слово: лазня

Ближайшая этимология: "ступенька лестницы; подножка; баня", южн., зап.; др.-русск. лазьня, укр., блр. лаґзьня, чеш. laґzen№, польск. љazґnia, в.-луж., н.-луж. љaznja "баня".

Дальнейшая этимология: От лаґзить; использовано для обозначения деревянного сооружения (полоґк и т. п.) русск. парной бани, аналогично фин. sauna; Неверно объяснение из греч. lЈsanon, лат. lasanum "сосуд; горшок" . Фонетически невозможно происхождение из др.-исл. laug, laugarhus "теплая баня" (в таком случае было бы *лужьня)

здесь

 

Классической чертой обустройства бани является то, что печь-каменка обязательно находится на уровне верхней полки.

 

Между полками расстояние не менее: 50 – 40 – 35 см, по которым приходится лазить. Отсюда и происходит её древнее название: «лазня». На нижней полке парятся дети, средней – начинающие и женщины, на третьей – тренированные банными процедурами.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка) , сама заинтересовалась и вот что нашла

Слово: лазня

Ближайшая этимология: "ступенька лестницы; подножка; баня", южн., зап.; др.-русск. лазьня, укр., блр.

О, какая ты молодец, Fenix! А я вот не нашла др. русск. вариант. :)

Но что-то такое подозревала.

Теперь усну спокойно! :D

 

Вообще, этимология+топонимика= интереснейшие вещи!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ALKA, вот это, кстати, самая большая проблема для русскоговорящих. Особенно для тех, кто считает - осознано или нет - чешский язык чем-то средним между русским и украинским ;) Ведь по-русски "Вы приехали" и "ты приехал" несколько отличается от чешского варианта... но многим наплевать... :(

 

ЗЫ Признаюсь, я иногда подобные ошибки допускаю... но борюсь с собой!

 

ЗЗЫ ALKA, спасибо за то, что ты у нас есть! :wub:

[/quote

 

А у нас ошибки "наоборот" в том же вопросе. Недавно сын спросил по-русски одну мою знакомую :" А вы когда приехала?" Я ахнула. Что будет через лет десять?...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Помогите правильно написать по чешски

 

"Очень хочу записать дочку в ваш новый садик как можно раньше, чтобы было больше шансов в него попасть ( ей в него ходить )".

 

Спасибо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Очень хочу записать дочку в ваш новый садик как можно раньше, чтобы было больше шансов в него попасть ( ей в него ходить )".

Перевод:

Velmi chci zapsat dcerku do Vaší nové školky co možná nejdříve, aby byla větší šance na její umístění.

или так:

Ráda bych předběžně zapsala svou dceru do Vaší nové školky, aby měla větší šanci ji navštěvovat.

 

 

Bet - мне непонятно в каком контексте это? Ты в садик будешь писать? Или ты пойдёшь сама узнавать? – В садике уже делают zápis? Или ты только хочешь узнать, можно ли уже дочку записать?

 

Я бы так спрашивала:

 

Je možné dát ve Vaší školce předběžnou přihlášku na umístění dítěte? Ráda bych svou dceru zapsala co nejdříve, aby byla větší šance na její přijetí.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У нас в округе с местами в яслях-садиках не густо, а рядом с домом как раз канадско-чешский садик строится. К осени должен заработать, а местные мамашки уже ажиотаж устроили. Вот я и хочу успеть ребенка записать, как только они запись объявят. :)

 

Спасибо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

как перевести на англ. или хотя бы рус.

"Poskytnutí elektronické služby"

уже весь мозг высушил...

контекст: § 10, odst. 6, písmeno i) zákona č. 235/2004 Sb

спасибо

 

PS: Вся фраза:

"Poskytnutí elektronické služby podle ... Daň z přidané hodnoty je povinen přiznat příjemce služby."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

М.б. "Предоставление услуг электронной связи (и информации)..."?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Электронный вид" не подходит, т.к. в разделе 8 подробно расписано, что подразумевается под этой "электроницкой службой".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, действительно :^(

 

Боюсь, в русском просто нет подходящего термина, придётся всё перечисление восьмой части переводить поштучно :^(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Народ, подскажите, пожалуйста, как это будет по русски:

"Virální marketing"

virtuální факт есть, но этот какой?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku