Recommended Posts

Častěji se používá název expander nebo posilovač svalů.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А почему "Pružinový"? Может же быть и резиновый, и еще непонятно каких конструкций...

ВОТ, например

 

1501_4_espander_001089_01_big.jpg

 

Или ВОТ

 

energyball_blue.jpg

 

Еще ВОТ ТАКОЙ

 

R1205big.jpg

 

Не говоря уже о классике кистевого эспандера:

 

Эспандер_-_кольцо_кистевой.JPG

 

Вообще-то, эспандер - это название инструмента, а не описание того, что он делает.

С таким же успехом можно за posilovač svalů принять и любой агрегат, установленный в posilovně. То есть, и беговые дорожки, и другие тренажеры...

 

С английского слово Expander переводится как увеличивающий, раскрывающий (то, что есть внутри уже). Что никак не означает "усиливающий", "наращивающий" (за счет внешних ресурсов). Поэтому слово Expander не соответствует сути самого устройства.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Pružinový silič svalů

Однако...

 

Всем спасибо!

 

 

Так почему бы его просто не взять как есть, а любой ценой держаться за свой язык и придумывать "новые" слова?

Правильно ли я понимаю, что это я отвечаю за развитие языка и наличие в нем тех или иных слов?

Если нет, вопрос немного не по адресу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Вообще-то, эспандер - это название инструмента, а не описание того, что он делает.

...Поэтому слово Expander не соответствует сути самого устройства.

Můžeme to nazvat: Posilovací pomůcky

 

- expandery

- gumy

- posilovače

- posilovače prstů

- posilovací kroužky

- posilovací kolečka

......

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А почему "Pružinový"? Может же быть и резиновый, и еще непонятно каких конструкций...

Pružinový posilovač, pružinový expander, pružinový silič - может быть потому, что

pružina je pružné těleso ? :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
эспандер - это название инструмента, а не описание того, что он делает.

С таким же успехом можно за posilovač svalů принять и любой агрегат, установленный в posilovně. То есть, и беговые дорожки, и другие тренажеры...

 

С английского слово Expander переводится как увеличивающий, раскрывающий (то, что есть внутри уже). Что никак не означает "усиливающий", "наращивающий" (за счет внешних ресурсов). Поэтому слово Expander не соответствует сути самого устройства.

Я позволил бы себе не быть столь категоричным.

 

Expander — от слова expand, самые основные значения — растягивать(ся), расширять(ся), увеличивать(ся). Эспандер — искажение в русском языке этого слова.

 

Одним из названий в английском языке (кстати, похоже, не самым частым названием) устройства, известного нам как "пружинный эспандер", является fitness expander — "растягивающаяся штука для занятий тем, что русские называют фитнесом" :^) (а если без шуток, то для приведения себя в физический порядок). И в этом смысле название устройства происходит от его собственного внутреннего свойства — растягиваться.

 

А есть, скажем, chest expander, "расширитель груди", или back expander, "расширитель спины", и тут использовано "внешнее" значение — по тому, какое воздействие эта вещь производит. Причём этими терминами называют и тот же самый пружинный эспандер, и любой другой агрегат с аналогичной функцией, включая крутые тренажёрные комплексы.

 

А в русском языке в понятии "эспандера" увидели главным образом свойство пружинистости. Поэтому по-русски эспандером называют и устройства, прямо противоположные первоначальным, то есть не растягивающиеся, а, наоборот, сжимающиеся (кистевые эспандеры) :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Возразить нечего. Просто не могу не согласиться!

:beer:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Всем спасибо!

 

Правильно ли я понимаю, что это я отвечаю за развитие языка и наличие в нем тех или иных слов?

Если нет, вопрос немного не по адресу.

То были мысли вслух почти без повода. Я не стоЮ за чистоту языка и не считаю зазорным говорить смесью, если меня понимают.

Так что, извиняйте, если что.

Я не знал как точно это слово по чешски. Не вдумываясь, использовал бы экспандер.

Да, я не знал также и то, что по русски это эспандер.

Так что всем спасибо также и от меня.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Добрый день. У меня возник небольшой "затык" при переводе текста с чешского на русский. Не могу сформулировать на нормальном русском языке вот этот отрывок " V roce 1390 už je v Čechách, je i kanovníkem kolegiální kapituly u sv. Jiljí a vzápětí, dle dobové praxe, vyměňuje úřad faráře u sv. Havla za beneficium arcijáhna v Žatci. Zároveň se stává i kanovníkem staroslavné vyšehradské kapituly. " Очень прошу помощи :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Попробую помочь. Речь идет о каком-то человеке?

 

"В 1390 году он опять в Чехии, становится каноникем коллегии капитулы "У св. Ильи", а потом, по обычаям того времени , меняет пост патера "У св.Гавла" на доходы архидьякона в Жатце. Одновременно становится и каноникем издавна известной вышеградской капитулы"

Это ориентировочно.

Специальнае церковные термины или переведите или оставьте так - на ваше усмотрение.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

zija, спасибо. Это текст о Яне Непомуцком. Все эти церковные терминологии переводить одно мучение, так как совсем не понятно порой, а в словарях не все есть.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Уточните "kapitulu ", потому что это что-то вроде совета или исполнительного комитета собора, монашеского ордена или просто какого-то прихода.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Только sv. Jiljí — это не св. Илья, а св. Эгидий (S. Aegidius) :^)

 

А sv. Havel — это св. Галл (S. Gallus).

 

(О том, что sv. Vojtěch — это св. Адальберт, наверно, все и так знают) :^)

 

Kanovník — каноник, то есть священник, член капитула; kapitula — капитул, то есть руководящаяся своим уставом коллегия каноников при значительном храме, сослужащих в этом храме (и, возможно, служащих и в других храмах тоже); капитулы бывают кафедральные, или соборные (при кафедральных соборах, то есть соборах при кафедре епископа/архиепископа), и коллегиальные, при храмах, которые при этом называются коллегиальными.

 

Farář — приходской священник. Arcijáhen — архидиакон, в описываемые времена фактически полномочный представитель епископа (в первую очередь административный) в церковном округе, части епархии (для последней в отношении Римо-католической церкви в русском языке используется и название "диоцез").

 

Beneficium — в этом контексте фактически означает "церковная должность, связанная с получением дохода или жалования", а как термин переводится на русский словом "пребенда".

 

Ух, сколько интересного сам узнал :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Подскажите пожалуйста, а как по-чешски звучит название цветов Каллы? Kaly - или как-то по-другому...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku