Recommended Posts

Спасибо )

 

А еще КАСТОРКА и НАШАТЫРНЫЙ СПИРТ :rolleyes:

Ricinový olej

Čpavek

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Что-то я тут в ступор встал: příští víkend - это ближайший или через неделю? :))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Что-то я тут в ступор встал: příští víkend - это ближайший или через неделю? :))

Я тоже не дружу с этим словом. Мне оно как-то созвучно с ПРОШЕДШИМ.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я тоже не дружу с этим словом. Мне оно как-то созвучно с ПРОШЕДШИМ.

 

Когда читаю, таких проблем не испытываю, но в живой речи аналогичная проблема возникает порой :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я опять обращаюсь к общественности за помощью - на повестке трудности русского языка :):):). Как правильно называются изменения, вносимые в уже действующие законы? Если их уже утвердили и опубликовали, присвоив номер и т.д.? Новая редакция закона? Инструкция? :unsure:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

И ещe вопросик - какие варианты перевода для словосочетания jeřábová doprava ? Спасибо! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я опять обращаюсь к общественности за помощью - на повестке трудности русского языка :):):). Как правильно называются изменения, вносимые в уже действующие законы? Если их уже утвердили и опубликовали, присвоив номер и т.д.? Новая редакция закона? Инструкция? :unsure:

 

Поправка к закону, если не ошибаюсь

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо огромное!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

И последний шедевр из текста: "Kategorizace prací v F.X.M. je hodnocena dle rozhodnutí KHS". Понятия не имею, как расшифровать аббревиатуры...

Последняя - это краевая санэпидемстанция, а вот буковки...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И ещe вопросик - какие варианты перевода для словосочетания jeřábová doprava ? Спасибо! :)

 

Перевозки краном?

 

Или может быть транспортировка краном.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

KHS - Krajská hygienická stanice?

 

P.S. сорри, вторую строчку не заметил :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Перевозки краном?

 

Или может быть транспортировка краном.

М.б., грузоподъемные перевозки, перевозки при помощи грузоподъемной техники.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И последний шедевр из текста: "Kategorizace prací v F.X.M. je hodnocena dle rozhodnutí KHS".

У меня в загашнике нашлость только вот это: Стопор обратного хода FXM. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И ещe вопросик - какие варианты перевода для словосочетания jeřábová doprava ? Спасибо! :)

Есть у меня подозрение, что это предложение автокрана к услугам.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku