borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 10, 2013 Спасибо ) А еще КАСТОРКА и НАШАТЫРНЫЙ СПИРТ Ricinový olej Čpavek Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2013 Что-то я тут в ступор встал: příští víkend - это ближайший или через неделю? ) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2013 следующий Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2013 Что-то я тут в ступор встал: příští víkend - это ближайший или через неделю? ) Я тоже не дружу с этим словом. Мне оно как-то созвучно с ПРОШЕДШИМ. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 11, 2013 Я тоже не дружу с этим словом. Мне оно как-то созвучно с ПРОШЕДШИМ. Когда читаю, таких проблем не испытываю, но в живой речи аналогичная проблема возникает порой Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Я опять обращаюсь к общественности за помощью - на повестке трудности русского языка :). Как правильно называются изменения, вносимые в уже действующие законы? Если их уже утвердили и опубликовали, присвоив номер и т.д.? Новая редакция закона? Инструкция? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 И ещe вопросик - какие варианты перевода для словосочетания jeřábová doprava ? Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dmitry_cz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Я опять обращаюсь к общественности за помощью - на повестке трудности русского языка :). Как правильно называются изменения, вносимые в уже действующие законы? Если их уже утвердили и опубликовали, присвоив номер и т.д.? Новая редакция закона? Инструкция? Поправка к закону, если не ошибаюсь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Спасибо огромное! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 И последний шедевр из текста: "Kategorizace prací v F.X.M. je hodnocena dle rozhodnutí KHS". Понятия не имею, как расшифровать аббревиатуры... Последняя - это краевая санэпидемстанция, а вот буковки... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 И ещe вопросик - какие варианты перевода для словосочетания jeřábová doprava ? Спасибо! Перевозки краном? Или может быть транспортировка краном. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andre 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 KHS - Krajská hygienická stanice? P.S. сорри, вторую строчку не заметил Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Перевозки краном? Или может быть транспортировка краном. М.б., грузоподъемные перевозки, перевозки при помощи грузоподъемной техники. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 И последний шедевр из текста: "Kategorizace prací v F.X.M. je hodnocena dle rozhodnutí KHS". У меня в загашнике нашлость только вот это: Стопор обратного хода FXM. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 И ещe вопросик - какие варианты перевода для словосочетания jeřábová doprava ? Спасибо! Есть у меня подозрение, что это предложение автокрана к услугам. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky