borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 3, 2012 Это, наверное, от "морить" в смысле протравливать - дерево и т.д. Мастерская, что ли, где дерево травят морилкой? Могу только предполагать . Имхо, если дерево, то его консервируют napouštěním. А "морят" тут, в основном, металл. Moření a pasivace (травление и пассивация): Moření a pasivace zvyšuje korozní odolnost dílů z nerezové oceli. Bez této povrchové úpravy dochází ke korozi v místě svárů, především ve vlhkém prostředí s obsahem chloridů. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vltava 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 3, 2012 Производство проволоки, крепежа и мет. фурнитуры, еще одно слово "Žíhárna ". Что это за производство на русском? Обжиговая печь? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 3, 2012 Насколько я помню - там, где делают закалку металла. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dajastah 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 3, 2012 Это не закалка, котрая "kalení", а отжиг. Т.е. нагрев и потом медленное охлаждение. http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%BD%C3%ADh...AD_(metalurgie) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 3, 2012 Производство проволоки, крепежа и мет. фурнитуры, еще одно слово "Žíhárna ". Что это за производство на русском? Обжиговая печь? Обжиговый цех, имхо, т.к. žíhárna - это целый комплекс, который состоит из žíhacích pecí, žíhacích základen, chladících zařízení и т.д. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vltava 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 3, 2012 Спасибо, большое, текст попался странный технологии от 19 века до наших дней сохранились. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 4, 2012 Кстати, из области перевода. Вот тут иногда об одной автомобильной марке так ласково отзываются, как-то: машинами с пичоу на капоте Интересно, во многих странах, кроме Чехии (и, вероятно, Словакии) этот ромбик вызывает такие ассоциации? :^) Потому что мне что-то сейчас вспомнилось, как лет десять назад был какой-то тупенький подростковый фильм с вот такой афишей: Так вот эту назаборную надпись картинками «он+она=оно», окказывается, для Чехии «перевели» — в датском оригинале (и в международной английской версии тоже, кстати) картинки были чуть другие: То есть, получается, изображать это ромбиком — чисто местное явление? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dajastah 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 4, 2012 Ты опять пропустил цеый пласт культуры. Но в принципе, ты прав. Например пьеса Милана Кундеры Ptakovina (сюжет вертится около ромба нарисованного на школьной доске) во Франции не ставилась т.к. для французов такой вот пичктограм ничего предосудительного не означает. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 4, 2012 во Франции не ставилась т.к. для французов такой вот пичктограм ничего предосудительного не означает. Сейчас, может быть, и не означает. Но чуть раньше, в средние века, этот знак был весьма популярной рисованной спростярной, причем не только в Чехии. Кто был на Пражском Граде в музее доспехов над Золотой улочкой, мог заметить настенные "росписи" (16 столетие!), которые делали от скуки часовые, несущие службу. Знакомые ромбики и им подобные картинки очень хорошо сохранились с тех времен. Кстати о самом слове. Пусть французы не делают глазки. Оно таки от них в Чехию попало. Вроде как слово на "п" чехи переняли от французов во времена Наполеоновских войн. Франтики так называли проституток - Рetit chat (пти ша) - киска. У чехов как-то сразу выпала буква "т" из употребления, а позже слово пошлифовали до сегодняшнего подобия. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 4, 2012 Кажется, ещё как минимум в одной киноафише для чехов сделали «перевод картинки», изобразив традиционное чешское práse из треугольника, прямоугольника, ножек и завитушки-хвостика вместо совсем другого изображения свиньи, но сейчас не могу вспомнить, что это было. ЗЫ. этот знак был весьма популярной рисованной спростярной, причем не только в Чехии. Кто был на Пражском Граде А Пражский Град как раз в Чехии :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 4, 2012 StYlus., Ну и что, что он в Чехии и в Праге? В 16 столетии она была не только чешской столицей, но и всей римской империи. Иностранцев в ней всегда было навалом, а уж французов, итальянцев и немцев - вообще тьма. И среди стражников на Граде почти не было чешскоговорящих. Рудольф II был задавакой, ему местные гуситами пахли. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 27, 2012 Посоветуйте пожалуйста как перевести на русский фразу из меню : Polévky dle denní nabídky. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andre 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 27, 2012 "Супы в ассортименте" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 27, 2012 Суп дня. Или корректней "Предложение дня: Суп". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 28, 2012 "Супы в ассортименте" И добавить: Soups in Ass. :^) Суп дня И добавить: it‘s only a Google translation / c‘est seulement une traduction de Google / è solo una traduzione di Google / это всего лишь перевод Google / to tylko tłumaczenie Google / je to jen překlad Google как здесь :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky