Recommended Posts

Интересно, а есть у чехов весы-безмен? Как он называется на чешском и где его можно приобрести. Благодарю.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может такие: Váha na zavazadla, mechanická 

 

vaha-na-zavazadla-mechanicka-max-35kg-264112-0.jpg.big.jpg

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest

Moje ucta!
Пишу книгу, мой герой - чех монах, 16-й век - начинает свою речь так: "Во имя Отца и Сына и Святого Духа. И да будет проклят тот, кто это перевернет. Аминь". В Яндекс-переводчике я нашел такие варианты:

Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Proklet budiž ten, kdo to změní. Amen.
A bude proklet ten, kdo změňte slova místy.
A bude proklet ten, kdo změní tato slova.

Правильный ли перевод? Хотелось бы, чтобы было исторически правильно и в то же время чтобы эта чешская фраза была понятна русскому читателю без перевода на русский язык. Díky!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Как правильно перевести на русский фразу из сертификата

" ...vypini se označeni článku Danový domicil respektive Rezident ve smyslu přislušné smlouvy"

Не могу уловить смысл :-(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Коли так, то смысл примерно таков (как я его вижу):

" ...vyplní se označeni článku Danový domicil respektive Rezident ve smyslu přislušné smlouvy"

"...выполняется (?) (обо)значение статьи Налоговый домициль или точнее Резидент по смыслу соответствующего договора."

Тоже ужас, но смысл вроде ясен.

P.S. Ощущение, что текст оригинала писал не носитель. Хотя я не спец по этим вопросам...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А ...тогда понятно, утеряно в переводе:rolleyes:
У мужа на работе был такой случай ... итальянский станок, но инструкция в третьем переводе - с итальянского на немецкий, а потом чешский...
Пришлось итальянца вызывать, чтоб запустить сию машину...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Только что, buster сказал:

P.S. Ощущение, что текст оригинала писал не носитель. Хотя я не спец по этим вопросам...

Это из трехстороннего договора. От чешской стороны выступает солидная фирма. Не думаю, что у них нет хорошего переводчика с английского на чешский.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Все равно на гуглоперевод смахивает... 

Как альтернативный вариант перевода :).

"...в заголовке раздела следует указать Налоговый домициль или Резидент в зависимости от конкретного договора"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku