ess 1233 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 Как бы вы перевели на чешский язык слово 'азарт' ? Мне что-то ничего в голову не приходит. Словарик тоже подсказывает ерунду. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 1 час назад, ess сказал: Как бы вы перевели на чешский язык слово 'азарт' ? А чем тебя прямой перевод "hazard" не устраивает? Hazardní hry и прочее. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ess 1233 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 Hazard воспринимается скорее как "риск". Если hazardni hra еще куда ни шло, то как например сказать "охотничий азарт". Или "я азартный человек" ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ratatosk 2674 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 vášeň vášnivý myslivec Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ess 1233 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 Лично я это воспринимаю скорее как заядлый. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ratatosk 2674 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 нужен текст. Одно слово может иметь много синонимов как положительных так и отрицательных Тот же охотник может очень любить охоту. Но если это браконьер, так ему vášeň точно не подходит как определение Может быть chorobně vášnivý člověk Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ess 1233 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 Ну вот в русском языке азарт - это достаточно четкое понятие. Азарт в игре, азарт в охоте, азарт по жизни - это в целом одно и то же понятие. Твой "chorobně vášnivý", на мой взгляд, достаточно неплохо подходит в качестве универсального понятия, но не уверен, что оно будет таким же для чеха. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 3 минуты назад, ess сказал: Ну вот в русском языке азарт - это достаточно четкое понятие. Азарт в игре, азарт в охоте, азарт по жизни - это в целом одно и то же понятие. Нет. Азарт в игре - прямое значение, азарт по жизни и на охоте - скорее переносный смысл. Отсюда твои вопросы. Само понятие азарта объясняет связанный с ним риск и желание выигрыша каких-то материальных благ. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 На мой взгляд, в чешском для каждого вида русского азарта свое слово. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ratatosk 2674 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 азарт по жизни - здесь подойдёт lehce kroči životem. Как-то так Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Explicitní klišé 36 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 Hazardovat znamená riskovat. Hazardní hráč je ten, kdo hraje automaty, karetní hry a pod. za účelem získání peněz. Řidič, myslivec a pod. hazardéři nejsou. Ovšem např. řidič může jet hazardní jízdu (rychlou, bezohlednou a s tím, že riskuje svůj život). Často se hazardovat spojuje s extrémními sporty. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ess 1233 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 58 минут назад, GDV сказал: Нет. Азарт в игре - прямое значение, азарт по жизни и на охоте - скорее переносный смысл. Отсюда твои вопросы. Не уверен, на мой взгляд во всех случаях, азарт это именно что болезненная увлеченность процессом. И всегда это сопровождается пренебрежением или приглушением восприятия риска во имя достижения цели. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2022 4 часа назад, Explicitní klišé сказал: Hazardovat znamená riskovat. Hazardní hráč je ten, kdo hraje automaty, karetní hry a pod. za účelem získání peněz. Řidič, myslivec a pod. hazardéři nejsou. Ovšem např. řidič může jet hazardní jízdu (rychlou, bezohlednou a s tím, že riskuje svůj život). Často se hazardovat spojuje s extrémními sporty. A co když někdo má až moc ochotu k práci? Můžeme mu říct, že pracuje s hazardem? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 10, 2022 22 часа назад, ess сказал: азарт это именно что болезненная увлеченность процессом Да, но это переносный устоявшийся смысл. В прямом значении обязательно (была) материальная выгода. В чешском это осталось, в русском потерялось, и смысл расширился. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снаут 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 20, 2023 Здравствуйте. Прошу помощи в таком вопросе: разъясните в чём разница в словах křečík/křeček. Переводчик в любом случае переводит как хомячок. Но ведь разница всё же есть! Вот тут я читал, но до конца так и не понял, разница в размерах? Но как это по-русски: хомяк и хомячок? Но в русском это всё же не о размерах, а как бы обычный и ласкательный вариант. Надеюсь на ваши умные комментарии. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky