Фрося 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2006 А мне кажется проблема только в том, что мы не чувствуем глагол "быть" в настоящем времени: было время - былИ деньги будет время - будУТ деньги и, соответственно есть время - есть деньги По-моему все логично и jsou явно относится к пенизам, а вовсе не ко времени. А у вас что-то все так сложно получается. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Olenita Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2006 А в немецком как? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2006 Есть время есть деньги? (там нужен вопросительный знак, однозначно!!!) Это был ОФФ. И он кончился Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2006 QUOTE (Фрося @ Feb 1 2006, 14:03) jsou явно относится к пенизам, а вовсе не ко времени. А у вас что-то все так сложно получается. Об этом Вандлер и толковал... Грамматическая трактовка мне ясна. Правда, логичным мне это не кажется. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2006 QUOTE (Olenita @ Feb 1 2006, 14:14) А в немецком как? Zeit ist Geld (глагол в ед. числе). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Фрося 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 1, 2006 Вспомнила! Где-то в сети видела именно этот пример и вроде бы какой-то "разбор полетов", похожий на Setkин, завтра обязательно поищу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Фрося 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 Никакого правила я не нашла, но раз вся эта конструкция называется "dvojclenni veta s jmennym prisudkem se sponou "byt"", разве из этого не следует, что jsou относится именно к деньгам? А что касается money и Geld, так это же все ед. число в отличие от пениз, поэтому там is и ist. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sofia 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 В ответ на пост Сетки: Ведь вот мы свой родной язык-языки тоже воспринимаем как есть, ничего не переводим, не лезем в словари. Просто воспринимаем в среде. И говорим на нем свободно. Но... не все одинаково грамотно. А вот для того, чтобы мы говорили грамотно, нам и в родном языке нужны словари, справочники и правила. Так же и при изучении иностранного. Английский вы учили не в англоязычной среде, поэтому вам надо было переводить, учить правидла и.т.д. А чешский вы уже воспринимали в среде. Это-большая разница. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 Мне было не понятно, почему спряжение сказуемого привязано к Geld/ peníze, a не к Zeit/ čas. Почему-то думалось, что спряжение должно привязано к подлежащему Zeit... Потом вспомнилось Mann und Weib ist ein Leib... Поняла, что ошибалась, иначе бы пословица выглядела иначе. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 QUOTE (Бациллка @ Feb 2 2006, 12:07) Mann und Weib ist ein Leib Leib — это по-немецки «сатана»? :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 "Тело"... Не "сатана". Дословно - муж и жена - одно тело. слово-паразит о чудесах перевода: немецкое лакомство (муж с детства помнит) хрустящие буковки алфавита из шоколадного теста называются "Russischbrot" (понятно: Русский хлеб). Окуда название пошло, установить не удалось. В Чехии это же лакомство с надписью "Russischbrot" продается в "Норме" под чешской этикеткой "Drsná písmenka". С полуподвыпертом переименование провели. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 Там буковки абэцэды или таки азбуки? :^) А в Германии как было? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 Буковки "латиница". По-немецки "Russischbrot" изделие именуется. На хлеб совсем не похоже - просто печенюшки. Вот мое изображение и разыгралось: какой-то чешский переводчик подумал: "Ах, раз руссиш, тогда "дрсны".." А, вообще, ничего - вкусно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2006 QUOTE (Бациллка @ Feb 2 2006, 15:02) Буковки "латиница". По-немецки "Russischbrot" translit.ru на них нет :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2006 To Bacillka: Plurál má větší sílu než singulár. Čas je fyzikální veličina. (sg. - sg.) Čas jsou peníze. (sg. - pl.) Benátky jsou město v Itálii. (pl. tantum - sg.) Tygři jsou šelmy. (pl. - pl.) Pokud hledáte logiku za každou cenu, můžete se na to dívat jako na operátor Booleovy algebry. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky