Karl 567 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2013 Ну вот. А я уже написала "To the name of Sidorova". Поймут? наверняка. потому что сербы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2013 "Where were we!" ... Я не могу это произнести членораздельно! А вы? По-моему её надо произносить именно нечленораздельно, как "wee-we-wi" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 26, 2013 Как переводится вторая фраза. Никак в смысл не въеду. It's my company and I'm in charge. I keep all the stars for myself. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 26, 2013 Интуитивно понимаю, дословно не скажу, но что-то типа: Это моя компания, и я в ней главный. И все лавры мои. (возможно, не только лавры, но и ответственность). Это не какое-то распространенное устойчивое выражение, поэтому человек мог вложить во фразу что-то своё. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 26, 2013 Ну да. Что-то в этом роде. Но дословно получается ерунда. (Это из диалога радиоведущего и какого-то чувака, который работает водителем в Голливуде. Подозреваю, что он просто хвастается...) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 26, 2013 I keep all the stars for myself. работает водителем в Голливуде Может, имеется в виду, что он имеет всех кинозвёзд, которых возит? (^: шутка :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Плиз, переведите фразу. И дословно, и фигурально, так сказать... Интересует, есть ли у этой фразы какой-нить двойной смысл, подтекст и т.д. Типа " ну мы еще посмотрим" " гляди у меня!" " поживем- увидим" " еще и не то увидишь" Важно для ответа на письмо. May we see many more. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Asya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Дай бог, будем видеться чаще (еще много раз). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 В данном случае may это почти синоним let. Хотя и не полный. Грамматически та же самая конструкция. Выражает пожелание (или даже мольбу) в несколько пафосном виде. Фраза опять же не является неким устойчивым выражением, и посему надо контекст. Без контекста склонен согласиться с Асей. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Модальный глагол May имеет основное значение вероятности или разрешения. Звучитболее формально,чем can Примеры: You may leave - Вы можете идти. May I (Might I) use your dictionary? -Можно я возьму Ваш словарь? Я бы перевела: Поживем - увидим. Дословно: Возвможно, (если небеса нам позволят) увидим больше. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Всем большое спасибо. А контекст был такой: С днем рождения тебя! И дальше эта фраза. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Тогда явно была недоговорена известная англоязычным стандартная часть фразы: May we see many more (happy returns of this day) — шоп мы вам таки увидели ещё более много щясливых возвращений этого дня (рождения), практически единственное общепринятое англоязычное деньрожденческое пожелание. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Ух ты ж! Спасибо! ЗЫ. Мы ж, тещи, мнительные. Всякое ехидство мнится, когда не понимаешь об чем спич. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Модальный глагол May имеет основное значение вероятности или разрешения. Звучитболее формально,чем can Диана, вы в данном случае неправы. Прочитайте 4-ый пункт со значением слова may: http://dictionary.reference.com/browse/may Попробуйте перевести: May the god bless you! К can никакого отношения в данном случае оно не имеет. А Стилус попал в точку Еще есть такой вариант: May you have many more birthdays to come. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Buster,готова поспорить. May в данном случае к can никакого отношения не имеет, это был некорректный пример, лишь для того, чтобы показать тонкость понимания слова MAY. May all your dreams come true. May all your pain be champagne и т.д. Во всех поздравлениях и пожеланиях используется слово MAY. Т.е. Да позволят небеса/бог/аллах/кришна чтобы твои желания исполнились и т.д. May показывает, что тебе кто-то что-то позволяет. Fingers crossed, как говорится. Let в данном случае ну никак не подходит. "А давай-ка твои желания субудться" - не звучит. You cannot change May you have a long happy life to '' Let you have a long happy life''. Let can be used in other contexts other than states of existance too. For example: Let us have dinner! (That's an action that is going to happen anytime soon.) And you cannot say may us have dinner. May is mostly used in wishful thinking. For example: May there always be peace on Earth. И да, вы наверное правы, я ушла в грамматические дебри. ПыСы: спасибо за наводку на словарь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky