ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 7, 2007 Все бы ничего, барышни, но есть такой строительный термин в русском языке - "косоур". Это несущая косая балка у деревянной лестницы. Как правило, их две по краям лестничного марша, на них опираются ступени. Что характерно, косоуры являются неотъемлемой частью конструкции именно деревянных лестниц, т.е. в "русскости" слова сомнений фактически нет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Герман 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 7, 2007 Смешались в кучу кони, люди (На всякий случай для Германа - Это Михаил Юрьевич, который Лермонтов Или таки ошибся? А у Ершова все-таки "коурка". У Ершова встречаются-таки набившие нам оскомину слова (вчера мне недосуг было их вспоминать), - с них начинается вторая часть: "Зачинается рассказ От Ивановых проказ, И от сивка, и от бурка, И от вещего коурка". Но я думаю, что прав здесь Айдар, а не Ершов. И вот почему. Если пересмотреть все вариации народной сказки про Сивку-Бурку, то с некоторым изумлением обнаруживаешь, что народ (и это естественно) и сам толком не мог определиться в отношении экстерьера Сивки. Так, в одной версии мы встречаем: " Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!" - а в другой: "Сивка-бурка, вещий воронко!" Но зато из всех следует, что речь идет о масти (каурка, воронко) коня, а не о его норове. Во всяком случае, Мануш, кони и люди - это не Платон с Аристотелем, можно их и сторониться. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 7, 2007 ...И от вещего коурка". Просто для гимнастики ума: попробуйте теперь сказать этого "коурка" в единственном числе именительного падежа по-русски. Не получается. Или получается по-чешски "вещий коурек". Может этот чертов Ершов просто ошибся?:-))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2007 А также попробуйте сказать в единственном числе именительного падежа по-русски этих "сивка" и "бурка". "Сивок" и "бурек", который одновременно "коурек"? :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2007 попробуйте теперь сказать этого "коурка" в единственном числе именительного падежа по-русски. Не получается. Или получается по-чешски "вещий коурек". Это Вы верно, ajdar, заметили. Просто я неправильно написала в первом посте. В сказках: Сивка-бурка, вещая коурка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2007 А также попробуйте сказать в единственном числе именительного падежа по-русски этих "сивка" и "бурка". "Сивок" и "бурек", который одновременно "коурек"? :^) Нет. Он сивка и он же бурка. Ну или она:-) Как кошка или мышка. Или Павка (Корчагин):-))) В сказках: Сивка-бурка, вещая коурка. Вещая кАурка, нет? У меня почему-то именно так запечатлелось. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Герман 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2007 Просто для гимнастики ума: попробуйте теперь сказать этого "коурка" в единственном числе именительного падежа по-русски. Не получается. Или получается по-чешски "вещий коурек". Может этот чертов Ершов просто ошибся?:-))) Ну, ajdar, стоит ли нам пинать старика Ершова, что ради рифмы он пошел на преступление против не только правды, но и языка? Претендуй он на нечто более существенное, чем портик, в пантеоне русской литературы, и я бы расщедрился на тычки, а так, ну его. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 9, 2007 Разобралась я в вопросе. Каурый и коурый - оба написания правильные, первое встречается чаще. Название масти произошло все-таки от дыма. Светло-желтый цвет со светло-серыми подпалинами на животе и морде, как у лошади Пржевальского. Теперь сам конь: языческое божество, управляющее грозой, из протославянского (индоевропейского) эпоса. По поводу Сивки-бурки написано множество монографий. Самые известные у В.Я. Проппа, Э. Берзина, Ю. П. Миролюбова и Юрия Петухова. Интересно, но занудно. Везде именно: вещая каурка. Имеется в виду только цвет, первоначально красный - тотемный цвет касты воинов. Со временем значение цветов потеряло смысл, и красный цвет был заменен на существующую масть. А вот почему конь - трехцветный: Проясняется и древняя формулировка — «Сивка-Бурка, вешая Каурка». Обычно в русских сказках отец дарит младшему сыну одного коня такой трёхцветной окраски. Но сохранился ряд сказок, в которых прямо говорится, что отец первоначально предназначал старшему брату (то есть жрецу) сивого (белого) коня, среднему (производителю материальных благ) — бурого (коричневого), а младшему (воину) — каурого (светло-рыжего, красного). Иначе говоря, каждый брат должен был получить коня присвоенного его варне цвета (и вместе с ним — долю магической силы, завещанной отцом). Но старшие братья пренебрегли своим наследством, и оно всё целиком досталось младшему. Такое толкование цветовой гаммы чудесных коней подтверждается тем, что когда в сказках дежурство братьев устанавливается в обратном порядке (от младшего к старшему), кони тоже перечисляются в обратном порядке — каурый, бурый, сивый. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Герман 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 9, 2007 Да, паутинка, как и Сивка-бурка, пестрит этимологическими "исследованиями" на эту тему. Только и успевай, что с ссылки на ссылку прыгать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Manush 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 10, 2007 ret - губа huba - рот paseka - в чешском осталось в значении "просека", "вырубка", "пасека", в русском - только пасека. náhlá - неожиданная, внезапная (в чешском и украинском), в русском уже другое значение. kutit - ? věž - башня. kramář - лавочник (в русском, видимо, только в фамилиях осталось - Крамаров, Крамник :-) blato,jizba - в русском осталось одно значение из нескольких. jil - в русском языке осталось одно значение. obchod - предположительно, родственник слову "обиход" в древнеславянском. Обиход, хозяйство, домашнее или ремесленое, промысловое, в знач. дела и предмета его, всех принадлежностей. (Даль) Везде именно: вещая каурка. У Ершова "вещий коурко" (в печатном издании). У Фасмера указан и мужской, и женский род для слова "коурко". Возникает аналогия с "курилка" - и окончание на "ка", и мужской род :-) Да еще и в чешском языке слово "дым", видимо, не всегда писалось через "о" - kauř. ЗЫ. Вольные измышления по материалам словарей Фасмера, Виноградова, Даля, Ушакова, seznam a atlas.cz :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 10, 2007 obchod/обиход - интересно. А вот (прошу пардону) что это? кал - stolice (stolička - лавочка, табурет) кал - мед. стул Просто совпадение? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Manush 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 10, 2007 Этот вопрос здесь уже исследовался. Насчет обхода-обихода. Поэтому одна из главных функций хозяина — осмотр и обход своего хозяйства — носит не только и не столько утилитарный, сколько сакральный и ритуальный характер и является формой передачи потенции от хозяина к хозяйству... Силу наделять плодородием имеет не только хозяйский глаз, но и вообще обход хозяином своих владений — передача плодородия осуществляется через соприкосновение ног хозяина с землей: «Хозяин по двору пройдет — рубль найдет, назад пойдет — другой найдет»; «Где хозяин прошел, там и хлеб уродился».. Отсюда То есть изначально действия по ведению хозяйства (обход), затем об(и)ход - как само хозяйство, распространилось в дальнейшем на любой промысел, производство - все, что приносило доход. В Домострое также хорошо просматривается значение "обиход" как "хозяйство". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Stevendall 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 10, 2007 здесьИнтересно было бы прочитать, но форум глючит, и Завхозы ничего с этим не делают! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 10, 2007 Этот вопрос здесь уже исследовался. Это совсем другой вопрос. стул - stolice (какашка = предмет мебели) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Manush 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 10, 2007 Вам это очень важно знать? ,-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky