Katya

Чешский vs. русский

Recommended Posts

QUOTE (GDV @ Jan 29 2004, 23:11) Хочу еще прокомментировать вопрос ругательств, который был незаслуженно забыт в этой теме.
Как известно, это показатель
ИМХО, никакой это не показатель.
Приехав в чужую страну чуть ли не первым делом я выучил сленг и ругательства. B) На столе лежат две книги (Пусть будет Гарри Поттер) Одна - на чешском, другая – на русском. Какую ты возьмешь? Вот это показатель.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (allyouneed @ Jan 29 2004, 23:27) На столе лежат две книги (Пусть будет Гарри Поттер) Одна - на чешском, другая – на русском. Какую ты возьмешь? Вот это показатель.
Никакой это не показатель. Я "Гарри Поттера" не возьму. Даже если он будет громко кричать: "Возьми меня!".
B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (allyouneed @ Jan 29 2004, 23:27) ИМХО, никакой это не показатель.
Приехав в чужую страну чуть ли не первым делом я выучил сленг и ругательства. B) На столе лежат две книги (Пусть будет Гарри Поттер) Одна - на чешском, другая – на русском. Какую ты возьмешь? Вот это показатель.
"Пусть будет Гарри Поттер" -- это важно. Я имею ввиду, что оригинал английский.
В этом конкретном случае пойду покупать оригинал.

 

PS: тем более что на русском я это уже читал :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ты отшутился, но согласись, что так и есть.
Судя по себе и жене, чтение книг на втором языке - последний этап его приближения к родному. (Я говорю о желании читать, а не о нужде). Приближение, ясен перец, вечно бесконечное.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (allyouneed @ Jan 29 2004, 23:35) Ты отшутился, но согласись, что так и есть.

Это очень хороший тест. Но я хотел указать на то, что если мне сечас предложат читать Швейка, то я возьму чешский вариант, если Достоевского -- русский. "Коханець ледi Чаттерлей" -- на украинском (sic!)
Приключения Шерлока Холмса я впервые прочитал на английском.
Идея понятна?
Нужно предлагать что-то, что никак не связано с языками, которые человек знает, и то, что он раньше не читал, причем учитывая его предпочтения.
Во, сколько факторов!

 

Мне можно предложить сборник хокку, -- я возьму конечно на русском. А вот Омара Хайяма -- скорее всего заберу оба варианта паревода. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нет, ну, вот про книги тоже не совсем удачно. Среди романов и прочей художественной лабуды я бы выбрал русский вариант, а вот газеты там или любая литература по экономике или финансам -- мне, конечно легче будет понять и прочитать чешский вариант. Я уже и к понятиям привык, уже и думаю в этой области на чешском. И говорить мне на чешском легче и удобнее.

 

А вот почитал я Сватоплука Чеха.. книжке 50 лет, -- есть много слов, которые я не понимаю...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

GDV, спасибо за ответ, только у меня замечание (которого, в принципе, не должно быть - мое дело лишь записать свидетельские показания ;) )
И, разумеется, в исключительности твоего чешского я не сомневаюсь.

С русскими стараюсь говорить по-русски, хотя чешские слова постоянно лезут в голову.

Разумеется, он иностранный. Какой же еще? Не родной, значит - иностранный.

Да. Сплошь и рядом, когда говорю с русскими, не могу вспомнить слова из той сферы, где русским не пользуюсь.

Считай, что я отозвался.

Все-таки хотелось бы, чтобы все условия последней просьбы были выполнены. Одной только способности общаться на любые темы недостаточно. А как же акцент? Как же недостаток лексического запаса в определенных сферах? И,наконец, я имела ввиду двуязычие, при котором человек считает родными оба языка. Иначе о совершенстве речи не идет. Интересно, что там Луцка думает по этому поводу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (lovermann @ Jan 29 2004, 22:47) А вот почитал я Сватоплука Чеха.. книжке 50 лет, -- есть много слов, которые я не понимаю...
Попробуй Неруду, такое впечатление, что по старославянски с тобой говорят, причем употребляя привычные слова в каком то другом значении. Например, слово "товарищ".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Karry @ Jan 30 2004, 09:00) привычные слова в каком то другом значении. Например, слово "товарищ"Слово tovaryš всегда значило и значит вот что: "подмастерье", реже - не очень квалаифицированный ремесленник, помогающий очень квалифицированному.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Wandler @ Jan 30 2004, 08:22) Слово tovaryš всегда значило и значит вот что: "подмастерье", реже - не очень квалаифицированный ремесленник, помогающий очень квалифицированному.
О том и речь, а вот в русском языке, какое у него значение, совсем не подмастерье.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Karry @ Jan 30 2004, 11:16) О том и речь, а вот в русском языке, какое у него значение, совсем не подмастерье.
русский? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Jan 29 2004, 23:05) сначала у меня был мощный польский акцент, потом мне казалось, что он исчез :) (хотя чехам так почему-то не казалось), еще потом я сам стал слышать те места в своей речи, где акцент был, а еще потом акцент стал неопределяемый для чехов, т.е. нельзя было сказать, откуда я.
Да, кстати, интересно, а знание польского помогало или мешало учить чешский?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Karry @ Jan 30 2004, 10:16) О том и речь, а вот в русском языке,
Кажется, речь была о том, каким непонятным чешским писал Неруда и как он необычно использовал привычные чешские слова. А так, можно найти море слов, которые в разных славянских языках имеют различные, часто - противопожные, значения.

 

Кстати, русское слово "товарищ" напрямую связано со словом "товар", которое раньше использовалось и в смысле "дело". Т.е., "товарищ" означало что-то вроде "коллега".

 

А вот интересно, слово soudruh придумали чешские коммунисты или же оно и раньше было?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Слово "товар" означало "скот". (В украинских диалектах до сих пор означает.) А "товарич" был скотогон.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (StYlus. @ Jan 30 2004, 10:35) Слово "товар" означало "скот".
Ого, интересно! Наверно, совсем давно означало. А "тавро" и звёздный и фордовский "Таурус" - тоже отсюда? И Таврида? Т.е., слово греческое?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku