allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2004 QUOTE (GDV @ Jan 29 2004, 23:11) Хочу еще прокомментировать вопрос ругательств, который был незаслуженно забыт в этой теме.Как известно, это показатель ИМХО, никакой это не показатель.Приехав в чужую страну чуть ли не первым делом я выучил сленг и ругательства. На столе лежат две книги (Пусть будет Гарри Поттер) Одна - на чешском, другая – на русском. Какую ты возьмешь? Вот это показатель. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9978 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2004 QUOTE (allyouneed @ Jan 29 2004, 23:27) На столе лежат две книги (Пусть будет Гарри Поттер) Одна - на чешском, другая – на русском. Какую ты возьмешь? Вот это показатель. Никакой это не показатель. Я "Гарри Поттера" не возьму. Даже если он будет громко кричать: "Возьми меня!". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2004 QUOTE (allyouneed @ Jan 29 2004, 23:27) ИМХО, никакой это не показатель.Приехав в чужую страну чуть ли не первым делом я выучил сленг и ругательства. На столе лежат две книги (Пусть будет Гарри Поттер) Одна - на чешском, другая – на русском. Какую ты возьмешь? Вот это показатель. "Пусть будет Гарри Поттер" -- это важно. Я имею ввиду, что оригинал английский.В этом конкретном случае пойду покупать оригинал. PS: тем более что на русском я это уже читал Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2004 Ты отшутился, но согласись, что так и есть.Судя по себе и жене, чтение книг на втором языке - последний этап его приближения к родному. (Я говорю о желании читать, а не о нужде). Приближение, ясен перец, вечно бесконечное. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2004 QUOTE (allyouneed @ Jan 29 2004, 23:35) Ты отшутился, но согласись, что так и есть.Это очень хороший тест. Но я хотел указать на то, что если мне сечас предложат читать Швейка, то я возьму чешский вариант, если Достоевского -- русский. "Коханець ледi Чаттерлей" -- на украинском (sic!) Приключения Шерлока Холмса я впервые прочитал на английском.Идея понятна?Нужно предлагать что-то, что никак не связано с языками, которые человек знает, и то, что он раньше не читал, причем учитывая его предпочтения.Во, сколько факторов! Мне можно предложить сборник хокку, -- я возьму конечно на русском. А вот Омара Хайяма -- скорее всего заберу оба варианта паревода. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2004 Нет, ну, вот про книги тоже не совсем удачно. Среди романов и прочей художественной лабуды я бы выбрал русский вариант, а вот газеты там или любая литература по экономике или финансам -- мне, конечно легче будет понять и прочитать чешский вариант. Я уже и к понятиям привык, уже и думаю в этой области на чешском. И говорить мне на чешском легче и удобнее. А вот почитал я Сватоплука Чеха.. книжке 50 лет, -- есть много слов, которые я не понимаю... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 GDV, спасибо за ответ, только у меня замечание (которого, в принципе, не должно быть - мое дело лишь записать свидетельские показания )И, разумеется, в исключительности твоего чешского я не сомневаюсь. С русскими стараюсь говорить по-русски, хотя чешские слова постоянно лезут в голову. Разумеется, он иностранный. Какой же еще? Не родной, значит - иностранный. Да. Сплошь и рядом, когда говорю с русскими, не могу вспомнить слова из той сферы, где русским не пользуюсь. Считай, что я отозвался. Все-таки хотелось бы, чтобы все условия последней просьбы были выполнены. Одной только способности общаться на любые темы недостаточно. А как же акцент? Как же недостаток лексического запаса в определенных сферах? И,наконец, я имела ввиду двуязычие, при котором человек считает родными оба языка. Иначе о совершенстве речи не идет. Интересно, что там Луцка думает по этому поводу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 QUOTE (lovermann @ Jan 29 2004, 22:47) А вот почитал я Сватоплука Чеха.. книжке 50 лет, -- есть много слов, которые я не понимаю... Попробуй Неруду, такое впечатление, что по старославянски с тобой говорят, причем употребляя привычные слова в каком то другом значении. Например, слово "товарищ". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 QUOTE (Karry @ Jan 30 2004, 09:00) привычные слова в каком то другом значении. Например, слово "товарищ"Слово tovaryš всегда значило и значит вот что: "подмастерье", реже - не очень квалаифицированный ремесленник, помогающий очень квалифицированному. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 QUOTE (Wandler @ Jan 30 2004, 08:22) Слово tovaryš всегда значило и значит вот что: "подмастерье", реже - не очень квалаифицированный ремесленник, помогающий очень квалифицированному. О том и речь, а вот в русском языке, какое у него значение, совсем не подмастерье. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 QUOTE (Karry @ Jan 30 2004, 11:16) О том и речь, а вот в русском языке, какое у него значение, совсем не подмастерье. русский? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Polly 972 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 QUOTE (GDV @ Jan 29 2004, 23:05) сначала у меня был мощный польский акцент, потом мне казалось, что он исчез (хотя чехам так почему-то не казалось), еще потом я сам стал слышать те места в своей речи, где акцент был, а еще потом акцент стал неопределяемый для чехов, т.е. нельзя было сказать, откуда я. Да, кстати, интересно, а знание польского помогало или мешало учить чешский? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 QUOTE (Karry @ Jan 30 2004, 10:16) О том и речь, а вот в русском языке, Кажется, речь была о том, каким непонятным чешским писал Неруда и как он необычно использовал привычные чешские слова. А так, можно найти море слов, которые в разных славянских языках имеют различные, часто - противопожные, значения. Кстати, русское слово "товарищ" напрямую связано со словом "товар", которое раньше использовалось и в смысле "дело". Т.е., "товарищ" означало что-то вроде "коллега". А вот интересно, слово soudruh придумали чешские коммунисты или же оно и раньше было? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 Слово "товар" означало "скот". (В украинских диалектах до сих пор означает.) А "товарич" был скотогон. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2004 QUOTE (StYlus. @ Jan 30 2004, 10:35) Слово "товар" означало "скот". Ого, интересно! Наверно, совсем давно означало. А "тавро" и звёздный и фордовский "Таурус" - тоже отсюда? И Таврида? Т.е., слово греческое? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky