Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 6, 2014 Перевожу райдер одной, достаточно известной группы. Смотрю на требование предоставить им иномарку не старше 2005 г. выпуска и думаю, если я переведу слово "иномарка" на чешский, этих звезд в какой машине возить будут? В жигулях? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 7, 2014 "Прострел" при обработке (мониторинге) звука - это что?! Измеряется в ваттах... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Джон 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 7, 2014 Перевожу райдер одной, достаточно известной группы. Смотрю на требование предоставить им иномарку не старше 2005 г. выпуска и думаю, если я переведу слово "иномарка" на чешский, этих звезд в какой машине возить будут? В жигулях? Извините за оффтопик, но эта группа какая-то порядочная! Готова ездить на таких старых машинах!!! Иномарка, в данном контексте, это не шкода. :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 7, 2014 "Прострел" при обработке (мониторинге) звука - это что?! Измеряется в ваттах... Laicky řečeno: прострелы, это колонки, направленные не на публику, а на сцену. Из них для артистов звучит то же, что слышит из больших колонок-порталов публика. При помощи мониторинга артист слышит концерт, и для этого служат ушные мониторы-наушники, мониторы-колонки и прострелы. Chtělo by to zvukaře, což nejsem, ale ty "prostrely" bych přeložil jako reprosoustavy - jevištní odposlechové monitory. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2014 "Прострел" при обработке (мониторинге) звука - это что?! Измеряется в ваттах... Прострел или сайдфил - это акустическая система для более качественного, прострельного, озвучивания большой сцены. По-чешски akustický systém Side Fill. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2014 Строгого воря, в русскоязычной концертной практике, судя по интернетам, прострелами называются устройства, направленные узко на исполнителей, но они могут быть и акустическими (чаще), и осветительными. Не могу сказать, как это передать по-чешски, возможно, лучше было бы связаться с местными концертирующими, но в русскоязычных средах «прострелами» с акустической точки зрения концертов называют специальные акустические устройства (скорее всего, аналог англоязычного side fill), играющие из-за боков сцены лучом на концертирующих тот же окончательный смикшированный звук, который и слышат зрители — в отличие от «мониторов», то есть других аудиоколонок, стоящих прямо на сцене «лицом» к выступающим и дающих каждому из них звук его собственного инструмента (и, возможно, соседей), но не полную звуковую картину, которая идёт в зал. А ещё слово «прострел» в приложении к концертам употр ебляют в отношении прожекторных осветительных устройсвт, так же с боков (это важно) направленно узким лучом высвечивающих выступающих. ЗЫ. "If it's possible – lumbago, please" - так мы чуть было не обозначили в тексте нашего англоязычного райдера необходимейшую на сцене вещь. :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2014 ... в отличие от «мониторов», то есть других аудиоколонок, стоящих прямо на сцене «лицом» к выступающим и дающих каждому из них звук его собственного инструмента (и, возможно, соседей), .. (Это требует уточнения. По идее, мониторы служат как раз для того, чтобы музыкант слышал и себя, и одновременно всех других исполнителей) Про перевод: а что если так – “ jevištní Side Fill monitory“? Нашел: “Side Fill Monitory jsou vyžadovány v případě že šířka podia přesáhne 12 metrů“. Чешская терминология не очень-то устоялась, “jevištní monitory“ - это действительно "аудиоколонки, стоящие прямо на сцене «лицом» к выступающим", но есть еще "studiové monitory" - "студийные мониторы" , итд. Мониторы в любом своем виде должны давать общую звуковую картину, сбалансированный звук, как и прострелы, которые “простреливают” сцену сбоку. "Side Fill monitory" звучит вполне по-чешски P.S. Прострельный микс может и отличаться от микса для порталов и для каждого из мониторов, но они похожи, часто туда просто запихивают копию с порталов – смысл ведь в том, чтобы музыканты слышали то же, что и публика... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2014 Помогите разобрать поговорку. Host do domu, čagan do ruky. čagan - это типа холодное оружие? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2014 čagan - это типа холодное оружие? Может как атрибут светского костюма, элемент этикета? Трость в руки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2014 Помогите разобрать поговорку. Host do domu, čagan do ruky. čagan - это типа холодное оружие? Гость на пороге - палку в руки. Чаган - на валашском языке "клюка". По-чешски было бы так: Host do domu, hůl do ruky. элемент этикета? Ну да, в какой-то мере. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Дед Мазай 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2014 Помогите разобрать поговорку. Host do domu, čagan do ruky. čagan - это типа холодное оружие? Мне кажется "незваный гость хуже татарина" А čagan это как у турков ятаган. А на Мораве это hůl se sekerkou Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2014 А čagan это как у турков ятаган. А на Мораве это hůl se sekerkou Но ведь речь идет о конкретной фразе, а не как перевести на разные языки слово "чаган". А знаменитая "hlaška" как раз из произведения Galušky Slovácko sa súdí, написанном на словацком наречии. А там čagan - это palica na jednom konci ohnutá. "Opierajúc sa o krivý čagan, vyšla z domu." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Дед Мазай 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2014 Но ведь речь идет о конкретной фразе, а не как перевести на разные языки слово "чаган". А знаменитая "hlaška" как раз из произведения Galušky Slovácko sa súdí, написанном на словацком наречии. А там čagan - это palica na jednom konci ohnutá. "Opierajúc sa o krivý čagan, vyšla z domu." В это случае подразумевалась не palica, а как раз секирка, то есть топорик. И в русском языке очень неплохо сказано о незваном госте. Это и ответ на конкретную фразу Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2014 В это случае подразумевалась не palica, а как раз секирка, то есть топорик. А Вы, извиняюсь, читали само произведение? И знакомы со словацким наречием? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 "Opierajúc sa o krivý čagan, vyšla z domu." Не ссорьтесь, пусть это останется поговоркой с игрой слов. Для кого-то čagan это топор, чтобы отразить атаку незваного гостя, а для кого-то и просто клюка с которой можно неплохо прикинуться незнакомой бабушкой и незаметно покинуть зону потенциальных гостевых действий, и избежать, таким образом, неприятностей. Пословицы с игрой слов лучше всех хороши и самые живучие. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky