IvanoVV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 30, 2012 А теперь новое упражнение. Что означает: Berem krtka na slintáč. ? (Кто фильм смотрел, пишите типа - плавали, знаем, а то будет не интересно.) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 30, 2012 Наш носитель языка не знает. Наверное, не плавал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 30, 2012 Brněnský hantec : Slintáč ~ náměstí I.P.Pavlova v Praze Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 30, 2012 Наш носитель языка не знает. Наверное, не плавал. Это больше пражаки знают. Tereza опередила. Взять кртка на Слинтач - съездить на метро до станции И.П. Павлова. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
IvanoVV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 1, 2013 Истинная правда. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 3, 2013 Никак не могу осилить точное значение этой фразы. Поможите, плз, люди добрые Případné dřívější datum doručení fikcí nebo doručení dodáním do schránky orgánu veřejné moci není dotčeno. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 3, 2013 Мне читается, адаптированно, где-то так: В случае доставки ранее указанной даты или несвоевременной доставки(получателю) помещается на хранение в соответствующей организации. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 3, 2013 Případné dřívější datum doručení fikcí nebo doručení dodáním do schránky orgánu veřejné moci není dotčeno. Да, умеют выразить мысль Немного трудновато без контекста, т.к. не известно, о чем шла речь до этого, но, возможно: .... не затрагивается право на возможное преждевременное вручение посредством "фикции" (фикция вручения означает, что корреспонденция считается врученной и в случае, если адресат с ней фактически не ознакомился) либо посредством сохранения в электронном почтовом ящике ("датовой схранке") органов гос. власти Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 3, 2013 Případné dřívější datum doručení fikcí nebo doručení dodáním do schránky orgánu veřejné moci není dotčeno. По-моему точное значение предложения зависит от того, кто кому что послал, частное лицо, или органы власти. http://jinepravo.blogspot.cz/2010/01/f-kor...-do-datove.html Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 3, 2013 Особенно смущало слово fikce. Речь шла о том, что я отправил сообщение посредством датовой схранки в гос.учереждение. В информации о процессе доставки было то самое предложение. Исходя из ваших переводов, мне видятся такие выводы: поскольку сообщение считается доставленным в гос.учреждение, даже если его не еще прочитали, то в данном сообщении и пишут, что дата "физического ознакомления" не отменяет того факта, что фактически сообщение было доставлено раньше. Как-то так Я прав? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 3, 2013 Я прав? Я бы сказала, что да Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2013 Помогите, пожалуйста, перевести слово maltovou в предложении: NADZEMNÍ DŮM se stěnami srubové konstrukce, dusanou, původně maltovou podlahou. Очень часто оно мне встречается. Я его значение знаю, это такой раствор из песка и извести, так и перевожу, но может быть есть более точное слово? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2013 Я бы перевела как ''бетонный пол'', или как пол из цементного раствора. http://supermaz.by/article/15-rastvory-dlja-stroitelstva http://cs.wikipedia.org/wiki/Malta_(materi%C3%A1l) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2013 Не, бетонный с технологической точки зрения, ИМХО, не правильно, я бы так написал: пол - цементная стяжка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 8, 2013 Так все-таки, цемент? А я так поняла, что бетон-цемент это другой состав. Просто найдется один страшно умный турист и заметит, что в 9 веке цемент не использовали, к примеру. Поэтому и ищу точное слово. Ну и сразу еще посоветуюсь с вами. Слово ARCHEOSKANZEN так и сказать АРХЕОСКАНСЕН? Ну, как можно назвать еще музей под открытым небом типа Пирогово в Киеве или Львове? И еще, как лучше перевести: костел или церковь, часовня или капелла? Ребята, я вам так благодарна за посмощь! Я уже стала замечать, что чешский не выучив, русский забываю, за синонимами в словарь лезу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky