-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Я так понимаю, Вы в глубине души удовлетворены своим "печальным вариантом лета", и поиск адекватного перевода для Вас успешно завершён?
-
Что ж, варианты очень интересные и свежие! А если вот так: "Лето на такой манер, молвил он напоследок...", или даже, боюсь сказать, "Такая манера лета, молвил он напоследок..."? (Pan Vančura se jistě obrací v hrobě... :-((((((( )
-
2GDV: К своему стыду, я Винни-Пуха вообще не читал. Меня перевели из чешской школы в русскую, уже когда Винни был давно пройденным этапом. А дети - тут я решил, что для изучения русского переводы - это вообще не нужно... Почему Богемикус уважаемый? Он пишет интереснейший блог. И я как-то уже привык не осуждать никого за неудачные попытки перевода знаменитой фразы Ванчуры - слишком уж много достойнейших людей на ней себе зубы повыламывало.. GDV, пожалуйста, вот что меня интересует: 1) "Я это нахожу немного безотрадным" - это режет моё ухо совсем не так сильно, как "более лучше". Звучит странновато, но я нахожу немного странным, что мы не пытаемся это сопоставить с мерой странности звучания оригинала на чешском для чешского уха. Ваше мнение ? 2). "Děl" - это все же архаизм. Может, лучше перевести как "молвил"? 3) Поразмыслите над фразами: Ten výrok je poněkud nešťastný = Это высказывание. - не вполне удачно. Byla to poněkud nešťastná okolnost = Это было немного нелепое (точнее, "являющее собой досадное недоразумение") обстоятельство. Způsob Vaší argumentace je velmi nešťastný = Ваша аргументация - крайне неудачна. Způsob, jakým prosazujete své myšlenky, je poněkud nešťastný = Вы пробиваете свои идеи немного некорректным образом. (=не вполне удачным образом). В этом контексте, как смотрится Ваш эпитет "печальным"? 4) "Způsob léta " - не Хармс ли это? Не Хлебников ли? Словосочетание звучит на чешском крайне необычно. Не так, конечно, как преусловутый "способ лета", но... вектор тот же, в сторону полного сноса крыши. Как это передать? "Вариант лета"? Или надо искать что-то другое? Напомню для удобства Ваш вариант перевода полностью: "Такой вариант лета, - сказал он напоследок, отворачиваясь от прибора Цельсия, - представляется мне до некоторой степени печальным"
-
Пожалуйста, как перевести: "Не пришвардокивайся ко мне!" на чешский?
-
Да. Может быть, и этого мне тоже не хватает, не мне судить... Русские тут говорят, что я не владею литературным русским, Боруфки - что ни бум--бум на чешском: -). Все это, вполне возможно, и так. Но разве мы тут обсуждаем глубину моего несовершенства, а не сказочные узоры слов? Хотел бы более подробно рассказать о своих мотивах. Итак, в моей достаточно обширной библиотеке практически нет книжек чешских авторов в переводе на русский, поэтому мне просто некуда заглянуть. Но я помню, что когда видел этот сакраментальный и гипнотизирующий меня текст в библиотеках друзей, или сталкивался с ним в русскоязычном интернете, всякий раз меня охватывало чувство отчаяния от тщетности всех этих попыток выразить невыразимое... Авторы всех этих переводов - филологи, профессиональные переводчики, образованные гуманитарии... К примеру, тот же уважаемый Богемикус http://bohemicus.livejournal.com/84262.html даёт такой перевод: "Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným" = "Этот способ лета кажется мне несколько несчастным" На этом фоне перевод GDV кажется мне очень добротным, на удивление даже... Но не в этом же дело, у меня просьба 2All: 1) Нет ли у кого в библиотеке "официального" перевода этой фразы - сравним разные редакции перевода? 2) Не рискнет ли кто, по примеру GDV, дать свой перевод? 3) Главное. Я знаю, что фильм по тексту Ванчуры продублирован на русский и шел в.русском прокате. Не скажет кто-нибудь, как звучит эта реплика знаменитого Грушинского в перводе на русский в этом фильме? Сам фильм назывется то-ли Жаркое лето, то-ли Капризное лето, а кое-где даже Великолепное лето - опять в переводах разнобой, это же Ванчура... Мне это очень интересно, это же "чешский МЕМ общенационального значения",. всё же!
-
Спасибо за варианты перевода, Milacek!
-
Пани Borůvko, мне становится грустно от того, что Вы печалитесь и что Вам что-то не нравится... Но сам я перевода текста Ванчуры дать не могу, увы. К Ванчуре я отношусь с пиететом, тексты его считаю - непереводимыми, и оскорблять его память своими попытками не буду. У меня - не получится. Но меня приятно поразил вариант GDV - у него вышло намного лучше, чем я видел у многих... Так есть ли у Вас свой вариант перевода? Или нет?
-
Так я ж - не переводчик, в студенческие годы немного халтурил, но это было очень давно... Итак - Ваш вариант?
-
http://bohemicus.livejournal.com/71692.html А вот весьма авторитетное мнение Богемикуса, которого я весьма уважаю: ...мне трудно представить адекватный перевод Ванчуры. У него герои в ХХ веке могут разговаривать на языке барокко. Например, его самая знаменитая фраза в оригинале звучит так: "Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným"...По-чешски это звучит так комично, что фраза превратилась в мем национального значения. Но по-русски...нет ничего особенного...
-
Совсем неплохо у Вас получилось, на мой вкус! Интересно было бы еще узнать, как эта фраза звучит в русском переводе "Избранного" Ванчуры - у меня его нет. Может, кто-то процитирует? Или где-то еще есть адекватный перевод? Сам я переводить Ванчуру не берусь. Думаю, его знаменитая фраза про лето - это Святой Грааль всех переводчиков с чешского... Там столько нюансов, что можно защитить не один дисер! "Každý národ má prý slova, která jsou nepřeložitelná" (K.H. Borovský) ... профессор Jiří Holý утверждает: "Сложность переводов Ванчуры на иностранные языки состоит прежде всего в том, что он использует различные языковые уровни. Часто он исходит из архаического языка Кралицкой библии 16 и 17 столетия, но вместе с тем в его произведениях встречаются и сленг, и вульгаризмы. Определить и адекватно передать все языковые нюансы, следующие из комбинации столь диаметральных стилей - непростая задача для переводчиков..."
-
Увы, для меня это представляет реальную проблему... Пани Borůvko, если Вас это всё же не затруднит, дайте свой вариант перевода фразы: "Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným."
-
Подскажет кто-нибудь, как лучше перевести - "Dozpívav svoji písničku, veliký Antonín složil ruce na zádech a maní dýchl na kuličku teploměru... Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." (Vladislav Vančura, Rozmarné léto.) ? 2Sega: quid pro quo?
-
Strnout, ztuhnout? Zkoprnět? + Zavadit očima o ...? Или - Ten předmět mi padnul do očí? Или - Viset na nějakém předmětu očima? Скорее всего, самое точное - последнее...
-
Tак точно. А Rostou, rostou? = грибы-то прут уже ? P.S. Подозреваю, что Ваш диалог про грибы будет представлять из себя ужасное затруднение для любого чеха, даже неплохо владеющего русским P.P.S. Ax вот оно что, только теперь увидел это Ваше уточнение! А я пытался перевести это как раз как целостный диалог, поэтому так трудно было... Если брать как изолированные фразы, то "Rostou, Rostou?" вне конкуренции, но тогда "неужели?" зачем к этой грибной тематике пришвардокнулось?
-
Вариант Zija для меня. - 100500+, отличный, однако немного меняет общий смысл диалога, имхо... Позволю себе поэтому уточнить первую фразу и дать свой вариант перевода (тут для меня самое сложное - уловить точный смысл русского текста, я никак не врубался и .еще сейчас сомневаюсь немного ... ): Мы грибники еще те. Jsme houbaři na baterky. Да ладно, сколько тех грибов было-то? Ale no tak, spíš nerostou, co? Неужели? Myslíte? В третьей фразе очень хороши и варианты Miláček - "Opravdu? Skutečně? Fakt?" Вторая фраза у Miláček на мой вкус тоже очень точна и хороша, но "Rostou?" - лапи***нее даже чем мой вариант , что-ли...... 2Miláček по поводу "Тот ещё, те ещё": http://gramma.ru/RUS/?id=14.83 !!!! Цензор нравственности сайта не пропускает слово "л а п и д а р н е е", ставит вместо букв звёздочки: -)))))))))))))))))))))))))))
-
Согласен, прояснилось бы многое... Пани Borůvko, как вы думаете, может, глагол "dopati" - это все же синоним более известного глагола - "gepati"?
-
Звучит вполне достойно. Но там же у нас - туристы, торговцы... Вы же не будете им объяснять, что слово "бездельице" в русском языке есть, а "бездельица" - нетушки... И потом, если бы пан Форейт сам свободно владел русским языком, он бы вспомнил, что "štítění se práce а povalečství", то есть "darebáctví", в одном из значений, это же попросту тунеядство, а соответствующий darebák - тунеядец.... Или там - бездельничанье, бездельник...
-
Постараюсь как-то управиться... Когда пишу с таблетки в электричке, мне сложно, я еще к ней не привык. Вот сейчас я отдельно отвечаю на две Ваших мысли - это тот самый плохой оверквотинг? Если да - подскажите, и больше так структурировать ответы не буду! Что же касается пани Borůvky, то я преднамеренно ответил только на отквоченную часть ее мессаги - с целью уйти подальше от флуда и приблизиться поближе к общесловянским корням... И мне тоже интереснее искать общие корни в ретроспективе! Давайте тогда больше не будем заострять внимание на неудачных переводах, а сосредоточимся на этих общих корнях, на будущее... А сейчас, напоследок, вот еще крайне сомнительные, на мой взгляд, переводы из второй половины буквы "Д": Dosaditi – вознаградить Dosednouti [na trůn] – восъедать? (автор хотел наверное сказать – восседать? Тоже не тот смысл... ) Dostřel – расстояние Dožádati – вымаливать (автор скорее всего, хотел скатать – dožádati se = vyžádati si, затребовать?) Dráb – палач Драчка – щепка (на деле это была в 1915 году, в частности, лучина) Dřenice – живодерство Důvěra – надежда Dvojsečný – обоходоострый Dvořiti se – ухаживаться
-
А вот это как раз то, ради чего. Это - действительно интересно! Вот мое мнение: 1) Безделица - это или пустяк или мелкое украшение-безделушка. Словарь Ефремовой приводит еще odno значение - "малое количество чего-либо", но этого значения я не знаю и врубиться в него никак не могу. 2) Бездельице - это, видимо, "состояние без дела" или, точнее - "полоса времени без дела", "времечко без дела", т.е. совсем другое.. 3) Но главное - что общего имеют оба эти слова с "darebáctvím"? Я не вижу вообще никакой связи с этим чешским словом. Обьясните - в чем она, эта связь?????????? Теперь по поводу "шашек". Я же вижу, что вам претит самоуверенная манера изложения фактов. Так для чего же я ими, шашками, размахиваю? Цель простая - я, в данном случае, тушу пожар, и тут не до миндальничаний и рассюсюкиваний - словарь Форейта представляет из себя реальную угрозу... Смотрите. Dopíti = выпивать? Чтобы понять, что такого равенства в 1915 году совершенно точно не было, основной массе пользователей потребуется огромная масса времени. А я - не в силу особого ума и талантов, а просто в силу билингвальности и того, что чешским и русские книжки читаю уже почти полвека - вижу это сразу, с ходу. Думаю, и Вы, пани Borůvko, ясно видите, что знак равенства между этими двумя словами - фальшивый !!! Так давайте же вместе предупредим GDV - осторожно! Форейт - это халтура! Хотите изучить дореволюционный чешский язык? Берите другие словари... Но будем все же справедливы - как источник лингвистических шарад пан Форейт - это клад, и низкий поклон GDV зз то, что он его извлек из небытия!
-
Так и мне интересно. Но как быть, когда все время приходится думать - это опечатка? Или ошибка издателя? Или реальное явление языка? Повторяю - автор словаря заслуживает респект - его намерения были благими. Но воспринимать его словарь, как источник знаний, следует очень осторожно, с постоянной оглядкой.
-
Хорошо, давайте действительно поближе к делу... Читаем еще раз: Darebáctví = безделица Darebnost = небрежность Dalekonosný - значительный Daleký - широкий Decimálka - десятичие весы (правильно - десятичные) Děsivý - боязливый Dobrodružný - странный Docíliti - успевать Dojem - след Udělat dojem - произвести действие Dojímati - схватывать Domovník - дворник Dopíti - выпивать Dopuštění - допущение Dopuštění boží - судьба, итд, это было только из первой половины страничек словаря на "Д "... Одно из двух: 1) Это - реальные дореволюционные значения чешских слов. Или же - 2) Пан Форейт по-русски - ни в зуб ногой, ни в глаз копытом. Для него что жуир, что голыш, что Тохтамыш - один шиш... Я голосую за второй вариант и утверждаю, что при таком раскладе изучать старочешский по данному источнику - сложнее, чем по другим. Ваше мнение? И как сделать так, чтобы Вы увидели, что Darebáctví - это ни разу не безделица, ни нынче, ни присно, ни в 1915-ом году?
-
Пани Borúvko, так я же привык думать о людях только хорошее - и как же мне быть теперь?: -) Не верите мне на слово - спросите другиx native speakers. Ну что я могу еще предложить? Пари - в силе для всех... Повторяю выборку из восьми слов, одно из них заменил, его мы отсеяли: Couk, Dryáčník ( в значении. шарлатан ) Dřenice, Dykyta, Donosnost, Dračka, Dřík, Dveřeje.
-
Согласен. Но я назвал 8 слов. И относительно этих 8 слов думаю: Вам не удастся найти ни одного слесаря и ни одного научного работника, который знал бы значение - нет, не всех восьми - хотя бы четырех из них. Ставлю 0.5 Русского стандарта Платинум на спор: -)))))