Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Носитель, я так полагаю, просто еще не проснулся как следует... Zija, скажите ему, "hodit se marod" и он сразу среагирует должным образом. Только это не "коробиться", а "прикидываться", и сто лет назад, и ныне, и присно... Hebký... это: бархатисто-мягкий, шелковый на ощупь, изысканно-гладкий. Одновременно и měkký, и jemný.
  2. Letmé postřehy: Посмотрите, как в современном русском возродилось старинное значение слова hejtman, а значение hauptmann - помре... Holota - это на самом деле голь, голытьба - припомним еще и малоросскую голоту... Halama - это, скорее, грубиян, неотёсанный мужлан. Halena - еще и блуза? Haliti - правильно будет укутывать? Hamižný - это на самом деле - жадный?
  3. Тут у меня с Клаусом полный консенсус... Хотя все они хороши. Приятнее всего - когда молчат в духе светлой мысли одного политического интеллектуала: "Лучше молчать и казаться идиотом, чем высказаться и развеять все сомнения" Вот ещё отличный ресурс: http://www.tvspoty.cz/rekonstrukce-statu-k...la-bla-nevolim/
  4. Везде этот Калоусек... Я, можно сказать, специально тут у вас околачиваюсь, чтобы избавиться от мыслей о нём...
  5. Habr - он в камине горит долго, как дуб, твердый он... Hlahol - это, скорее, многоголосица... А hantýrka - она не только воровская бывает, но и театральная, медицинская, итд... Hájiti - написано засчитать, кажется, он хотел сказать - "защищать"?
  6. Ааа, "переключить" - это перевести в ругалку? Тогда извините, я Вас неправильно понял... Я думал, "переключение" - это какая-то форма насильственной ментальной перекодировки, или - особо изощрённая разновидность фронтальной лоботомии... :rolleyes:
  7. Надеюсь, я правильно понимаю, что "ругалка" - это место для добродушной перебранки и всякого благопристойно-ворчливого флуда, а не площадка для безнаказанных грязных инсинуаций и оскорблений личности без всяких правил совести и чести? Но - к теме сабжа. Я опубликовал тут на днях свой перевод понравившегося мне стиха на чешский... Satenik он понравился, а кто-то мне написал в личку, что перевод Дворжака - лучше. Есть ещё мнения? Мне же интересно...Перечитал сегодня и собственный текст мне не понравился совсем.
  8. Так что-же Вы медлите? Сви... тьфу, белые и пушистые стбацкие зайцы давно бы уже инспирировали "коллективное письмо трудящихся" в редакцию, и отправили бы его модератору, поставив внизу неразборчивые подписи - закорючки, типа, "Фернан ", "Subudaj ", "Кадрусс"...Типа, Vladimir62 мешает нам жить и работать... Уж не знаю, как насчёт чёрного воронка, но забанить - вполне могли бы. И где он, тогда, Vladimir62? Как говорится, "Есть челавэк - есть праблэма. Нээт челавэка - нээт праблэмы... "
  9. Помешало мне вот это лживое высказывание: Это - не соответствует действительности, и сказано с целью оскорбить собеседника, причем - анонимно, без всякой личной ответственности за свои слова. Анонимные доносы. Принцип коллективной ответственности "велосипедистов". Развешивание ярлыков. Да, мне это напомнило судьбу "членов семьи изменника Родины", и я возмутился - не за себя, а за то, что всё это никуда не ушло, а живёт рядом с нами, и продолжает развешивать ярлыки... А за излишнюю экспрессию - да, извиняюсь. Извиниться - несложно...
  10. Borůvko, Вы в очередной раз лжете. Я Вас в личке не обзывал "эстэбацкой свиньей". Я сравнил в личке Ваше поведение с поведением "эстэбацких свиней" и попросил Вас извиниться. Модератор может это увидеть. A потому что Вы этого не сделали, то еще раз, на сей раз публично, прошу Вас извинится передо мной за Ваше высказывание: Неужели это так трудно, извиниться? И пойдем пить/обсуждать пиво. Я, бывало, тоже проявлял по отношению к Вам бестактность и искренне об этом сожалею. "Быть на службе" - это сказано вполне однозначно! И никакого "смайлика", кстати, в Вашем Сообщении #1511 - нет.
  11. К сожалению, нет сейчас времени прослушать интервью, сделаю это с удовольствием вечером. Но я сам раза три видел Любимова в гостях у Петра Леонидовича Капицы на его даче на Николиной Горе. Был тогда совсем мелким студетнишкой, но хорошо помню всё, что было...И кто за Любимова замолвил словечко.
  12. Не вся информация на Интернете -достоверна... Zija, понимаете, всё дело в том, что насчет "проверки" я тоже не уверен. По крайней мере сам был не в курсе, идет ли какая проверка или нет. Никаких собеседований со "службистами" не было вообще. Я распределился в PZO сразу после института и перед одногодовой службой в чехословацкой Армии - по рекомендации довольно известного советского академика, сына достойного и мужественного человека, который спас в свое время Театр на Таганке, и с которым считался и Сталин, и Брежнев. Степень инфильтрации PZO со стороны органов безопасности была велика. Примерно, как диссидентских кругов, или тех же Свидетелей Иеговы. Однако службисты работали с теми, кто ездил в командировки на Запад. А не в Курган -Тюбэ или Хиву
  13. Напомню, что речь у нас идет o переводе понятия форс - мажора на русский. Этому нас подробно учили в PZO. Интересно было бы узнать, каковы выводы Satenik?
  14. Nejsem absolventem právnické fakulty ani fakulty mezinárodního obchodu VŠE. Jsem vzděláním matematik, odborník na makroekonomické modelování. A u nás v obchodním referátu na PZO KOVO ze sedmi lidí byla vysokoškoláků menšina. У моего непосредственного начальника и даже у его шефа было только среднее образование. Proč píšete o věcech, které neznáte?
  15. Я Вам в личку написал, что Ваши гнусные анонимные личные оскорбления - это типичный признак скотских методов работы органов госбезопасности времен тоталитаризма ! Я вижу Вы чешского не понимаете - поэтому пишу это Вам повторно по-русски и публично. Если вы немедленно не прекратите Ваши мерзские анонимные инсинуации - Вам придется ответить за этот базар в реале! Зы: в русскоязычной среде всё это может и звучит нормально, но для чеха - то, в чём меня анонимно обвинил персонаж, скрывающийся под никому "боруфка" - это наиболее грязное из личных оскорблений, какие вообще себе возможно представить! STB - чешская госбезопасность - внедряла своих людей в среду дипломатов, слесарей-водопроводчиков, работников внешней торговли, хартистов, поклонников Свидетелей Иеговы, музыкантов, итд. Правомерно ли говорить, что ежели кто-то работал в одном из многих внешнеторговых объединений, то он обязательно был стукачем? Ярек Ногавица - был сексотом. Потому и все остальные музыканты были стукачами, так, что ли?
  16. Судя по Вашим лживым заявлениям, Вы в это время жили явно не здесь.
  17. Это - Ваши проблемы. Моя мама была - гражданкой СССР, и была лично знакома с Петром Леонидовичем Капицей. Я у него тоже бывал на Николиной Горе. И его сын Андрей Петрович за меня замолвил в Праге словечко в 1984 году... На каком основании Вы вообще строите относительно меня всякие гнусные предположения? !
  18. Так что же Вы всё же хотели сказать? Объяснитесь, пожалуйста ! Вы сделали несколько совершенно лживых заявлений. Это - глубоко непорядочно и напоминает стбацкие методы , как про них пишут в мемуарах. Fuj!
  19. Пани Borůvko, Вы распространяете совершенный бред! Перед поступлением на работу в PZO работники не подписывали никаких бумаг о согласии сотрудничать с органами - поверьте мне на слово, пожалуйста Вас обманули... Будучи в то время младшим референтом, а поставлял чехословацкую вычислительную технику в Таджикистан и Узбекистан. Ездил туда в командировки. Уж не знаю, что я там мог бы разведать В капстраны я был невыездной - отец в 1968 году эмигрировал, и мы невыездные на Запад все в семье были...
  20. Ага, а в СССР во внешнеторговых объединениях сидели одни агенты КГБ, внешней торговлей тогда занимались одни только стукачи и разведчики, да? ... Так чем же Вы тут всё же в данный момент занимаетесь? "Помогаете перевести", я так понимаю? P.S. 22/10/2014: Данная тема не была открыта Автором 'borůvka' изначально в разделе "Ругалка", она возникла на полях обсуждения специфических особенностей чешско-русского перевода внутри темы "Помогите перевести" на "Форуме чешского языка", как никак с этой темой не связанное мнение Автора. Мнение не о переводах, а о личности одного из собеседников. Поскольку это было явным офф-топом, модератор перенес всю эту ветку обсуждения в "Ругалку", а авторство созданной таким образом новой темы приписал автору всего этого оффтопа - пользователью 'borůvka'. Название новой темы придумал сам модератор по собственному усмотрению.
  21. А каким русским словом назвать то, чем тут занимаетесь Вы, пани Borůvko?
  22. Был какой-то ресторан, который после Усть-Илимского комарья казался раем... Не было авиакеросина, да... Но с русской тех.терминологией я вообще не в ладах, так что сорри...
  23. 1988... В то время я работал в одной из чешских PZO, и коллеги из Юго-Восточной Азии никак не соглашались на чешский язык контракта в качестве основного, с чешской юрисдикцией в качестве применимого права, и с разрешением споров в чешских судах. Право было в контактах со странами этого региона обычно - швейцарским, основной язык контакта - французским, а споры были подсудны чаще всего Арбитражному суду в Цюрихе. Поэтому подписание контрактов в Москве еще ни о чём не говорит.. Теперь смотрим наш случай. Satenik переводит контракт на русский. Это означает, что основной текст контракта - скорее всего не русский, иначе его привезли/прислали бы из Москвы. Ни одна уважающая себя московская юрслужба не доверит перевод на русский противной стороне, если в случае споров определяющим языком будет русский...А раз так, то русский текст с юридической точки зрения вообще иррелевантен, и мы на законных основаниях можем себе позволить обсуждать стилистику... Омск... 1980, конец лета, нет солярки, самолет застрял на пути из Усть - Илима в Москву, и "чешский студент-иностранец" отоваривает в местном баре заработанную в строй-отряде денежку... Омск.. Движки для Марии Федоровны и 476-ого...
  24. Terra incognita для меня... Очень интересно - a на какое китайцы соглашаются применимое право?
  25. И правда. "Будьте нам таки здоровы" - это очень здорово. Это я просто не сообразил... Я не наговариваю. Ни у Кони, ни у других уважаемых юристов дореволюционного образования словосочетания "обстоятельства непреодолимой силы" Вы, боюсь, не найдете. "Непреодолимую силу" - да, "обстоятельств" - сколько угодно, но сдается мне, что все три слова рядом в ужасную комбинацию "обстоятельства непреодолимой силы" поставил как раз какой-то глухой к языку вертухай или - недоучка... Буду Вам благодарен за контрапример - цитату из какого-то уважаемого источника старых времен... Я на самом деле очень люблю ситуации, когда оказываюсь неправ - ибо только из них можно для себя извлечь пользу... Так что - есть примеры? Или - нет? Сам я счел бы корректным вот что: ..."вызванные действием" возвращает фразу в поле того, что стилистически съедобно