-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Носитель, я так полагаю, просто еще не проснулся как следует... Zija, скажите ему, "hodit se marod" и он сразу среагирует должным образом. Только это не "коробиться", а "прикидываться", и сто лет назад, и ныне, и присно... Hebký... это: бархатисто-мягкий, шелковый на ощупь, изысканно-гладкий. Одновременно и měkký, и jemný.
-
Letmé postřehy: Посмотрите, как в современном русском возродилось старинное значение слова hejtman, а значение hauptmann - помре... Holota - это на самом деле голь, голытьба - припомним еще и малоросскую голоту... Halama - это, скорее, грубиян, неотёсанный мужлан. Halena - еще и блуза? Haliti - правильно будет укутывать? Hamižný - это на самом деле - жадный?
-
Тут у меня с Клаусом полный консенсус... Хотя все они хороши. Приятнее всего - когда молчат в духе светлой мысли одного политического интеллектуала: "Лучше молчать и казаться идиотом, чем высказаться и развеять все сомнения" Вот ещё отличный ресурс: http://www.tvspoty.cz/rekonstrukce-statu-k...la-bla-nevolim/
-
Везде этот Калоусек... Я, можно сказать, специально тут у вас околачиваюсь, чтобы избавиться от мыслей о нём...
-
Habr - он в камине горит долго, как дуб, твердый он... Hlahol - это, скорее, многоголосица... А hantýrka - она не только воровская бывает, но и театральная, медицинская, итд... Hájiti - написано засчитать, кажется, он хотел сказать - "защищать"?
-
Ааа, "переключить" - это перевести в ругалку? Тогда извините, я Вас неправильно понял... Я думал, "переключение" - это какая-то форма насильственной ментальной перекодировки, или - особо изощрённая разновидность фронтальной лоботомии... :rolleyes:
-
Надеюсь, я правильно понимаю, что "ругалка" - это место для добродушной перебранки и всякого благопристойно-ворчливого флуда, а не площадка для безнаказанных грязных инсинуаций и оскорблений личности без всяких правил совести и чести? Но - к теме сабжа. Я опубликовал тут на днях свой перевод понравившегося мне стиха на чешский... Satenik он понравился, а кто-то мне написал в личку, что перевод Дворжака - лучше. Есть ещё мнения? Мне же интересно...Перечитал сегодня и собственный текст мне не понравился совсем.
-
Так что-же Вы медлите? Сви... тьфу, белые и пушистые стбацкие зайцы давно бы уже инспирировали "коллективное письмо трудящихся" в редакцию, и отправили бы его модератору, поставив внизу неразборчивые подписи - закорючки, типа, "Фернан ", "Subudaj ", "Кадрусс"...Типа, Vladimir62 мешает нам жить и работать... Уж не знаю, как насчёт чёрного воронка, но забанить - вполне могли бы. И где он, тогда, Vladimir62? Как говорится, "Есть челавэк - есть праблэма. Нээт челавэка - нээт праблэмы... "
-
Помешало мне вот это лживое высказывание: Это - не соответствует действительности, и сказано с целью оскорбить собеседника, причем - анонимно, без всякой личной ответственности за свои слова. Анонимные доносы. Принцип коллективной ответственности "велосипедистов". Развешивание ярлыков. Да, мне это напомнило судьбу "членов семьи изменника Родины", и я возмутился - не за себя, а за то, что всё это никуда не ушло, а живёт рядом с нами, и продолжает развешивать ярлыки... А за излишнюю экспрессию - да, извиняюсь. Извиниться - несложно...
-
Borůvko, Вы в очередной раз лжете. Я Вас в личке не обзывал "эстэбацкой свиньей". Я сравнил в личке Ваше поведение с поведением "эстэбацких свиней" и попросил Вас извиниться. Модератор может это увидеть. A потому что Вы этого не сделали, то еще раз, на сей раз публично, прошу Вас извинится передо мной за Ваше высказывание: Неужели это так трудно, извиниться? И пойдем пить/обсуждать пиво. Я, бывало, тоже проявлял по отношению к Вам бестактность и искренне об этом сожалею. "Быть на службе" - это сказано вполне однозначно! И никакого "смайлика", кстати, в Вашем Сообщении #1511 - нет.
-
К сожалению, нет сейчас времени прослушать интервью, сделаю это с удовольствием вечером. Но я сам раза три видел Любимова в гостях у Петра Леонидовича Капицы на его даче на Николиной Горе. Был тогда совсем мелким студетнишкой, но хорошо помню всё, что было...И кто за Любимова замолвил словечко.
-
Не вся информация на Интернете -достоверна... Zija, понимаете, всё дело в том, что насчет "проверки" я тоже не уверен. По крайней мере сам был не в курсе, идет ли какая проверка или нет. Никаких собеседований со "службистами" не было вообще. Я распределился в PZO сразу после института и перед одногодовой службой в чехословацкой Армии - по рекомендации довольно известного советского академика, сына достойного и мужественного человека, который спас в свое время Театр на Таганке, и с которым считался и Сталин, и Брежнев. Степень инфильтрации PZO со стороны органов безопасности была велика. Примерно, как диссидентских кругов, или тех же Свидетелей Иеговы. Однако службисты работали с теми, кто ездил в командировки на Запад. А не в Курган -Тюбэ или Хиву
-
Напомню, что речь у нас идет o переводе понятия форс - мажора на русский. Этому нас подробно учили в PZO. Интересно было бы узнать, каковы выводы Satenik?
-
Nejsem absolventem právnické fakulty ani fakulty mezinárodního obchodu VŠE. Jsem vzděláním matematik, odborník na makroekonomické modelování. A u nás v obchodním referátu na PZO KOVO ze sedmi lidí byla vysokoškoláků menšina. У моего непосредственного начальника и даже у его шефа было только среднее образование. Proč píšete o věcech, které neznáte?
-
Я Вам в личку написал, что Ваши гнусные анонимные личные оскорбления - это типичный признак скотских методов работы органов госбезопасности времен тоталитаризма ! Я вижу Вы чешского не понимаете - поэтому пишу это Вам повторно по-русски и публично. Если вы немедленно не прекратите Ваши мерзские анонимные инсинуации - Вам придется ответить за этот базар в реале! Зы: в русскоязычной среде всё это может и звучит нормально, но для чеха - то, в чём меня анонимно обвинил персонаж, скрывающийся под никому "боруфка" - это наиболее грязное из личных оскорблений, какие вообще себе возможно представить! STB - чешская госбезопасность - внедряла своих людей в среду дипломатов, слесарей-водопроводчиков, работников внешней торговли, хартистов, поклонников Свидетелей Иеговы, музыкантов, итд. Правомерно ли говорить, что ежели кто-то работал в одном из многих внешнеторговых объединений, то он обязательно был стукачем? Ярек Ногавица - был сексотом. Потому и все остальные музыканты были стукачами, так, что ли?
-
Судя по Вашим лживым заявлениям, Вы в это время жили явно не здесь.
-
Это - Ваши проблемы. Моя мама была - гражданкой СССР, и была лично знакома с Петром Леонидовичем Капицей. Я у него тоже бывал на Николиной Горе. И его сын Андрей Петрович за меня замолвил в Праге словечко в 1984 году... На каком основании Вы вообще строите относительно меня всякие гнусные предположения? !
-
Так что же Вы всё же хотели сказать? Объяснитесь, пожалуйста ! Вы сделали несколько совершенно лживых заявлений. Это - глубоко непорядочно и напоминает стбацкие методы , как про них пишут в мемуарах. Fuj!
-
Пани Borůvko, Вы распространяете совершенный бред! Перед поступлением на работу в PZO работники не подписывали никаких бумаг о согласии сотрудничать с органами - поверьте мне на слово, пожалуйста Вас обманули... Будучи в то время младшим референтом, а поставлял чехословацкую вычислительную технику в Таджикистан и Узбекистан. Ездил туда в командировки. Уж не знаю, что я там мог бы разведать В капстраны я был невыездной - отец в 1968 году эмигрировал, и мы невыездные на Запад все в семье были...
-
Ага, а в СССР во внешнеторговых объединениях сидели одни агенты КГБ, внешней торговлей тогда занимались одни только стукачи и разведчики, да? ... Так чем же Вы тут всё же в данный момент занимаетесь? "Помогаете перевести", я так понимаю? P.S. 22/10/2014: Данная тема не была открыта Автором 'borůvka' изначально в разделе "Ругалка", она возникла на полях обсуждения специфических особенностей чешско-русского перевода внутри темы "Помогите перевести" на "Форуме чешского языка", как никак с этой темой не связанное мнение Автора. Мнение не о переводах, а о личности одного из собеседников. Поскольку это было явным офф-топом, модератор перенес всю эту ветку обсуждения в "Ругалку", а авторство созданной таким образом новой темы приписал автору всего этого оффтопа - пользователью 'borůvka'. Название новой темы придумал сам модератор по собственному усмотрению.
-
А каким русским словом назвать то, чем тут занимаетесь Вы, пани Borůvko?
-
Был какой-то ресторан, который после Усть-Илимского комарья казался раем... Не было авиакеросина, да... Но с русской тех.терминологией я вообще не в ладах, так что сорри...
-
1988... В то время я работал в одной из чешских PZO, и коллеги из Юго-Восточной Азии никак не соглашались на чешский язык контракта в качестве основного, с чешской юрисдикцией в качестве применимого права, и с разрешением споров в чешских судах. Право было в контактах со странами этого региона обычно - швейцарским, основной язык контакта - французским, а споры были подсудны чаще всего Арбитражному суду в Цюрихе. Поэтому подписание контрактов в Москве еще ни о чём не говорит.. Теперь смотрим наш случай. Satenik переводит контракт на русский. Это означает, что основной текст контракта - скорее всего не русский, иначе его привезли/прислали бы из Москвы. Ни одна уважающая себя московская юрслужба не доверит перевод на русский противной стороне, если в случае споров определяющим языком будет русский...А раз так, то русский текст с юридической точки зрения вообще иррелевантен, и мы на законных основаниях можем себе позволить обсуждать стилистику... Омск... 1980, конец лета, нет солярки, самолет застрял на пути из Усть - Илима в Москву, и "чешский студент-иностранец" отоваривает в местном баре заработанную в строй-отряде денежку... Омск.. Движки для Марии Федоровны и 476-ого...
-
Terra incognita для меня... Очень интересно - a на какое китайцы соглашаются применимое право?
-
И правда. "Будьте нам таки здоровы" - это очень здорово. Это я просто не сообразил... Я не наговариваю. Ни у Кони, ни у других уважаемых юристов дореволюционного образования словосочетания "обстоятельства непреодолимой силы" Вы, боюсь, не найдете. "Непреодолимую силу" - да, "обстоятельств" - сколько угодно, но сдается мне, что все три слова рядом в ужасную комбинацию "обстоятельства непреодолимой силы" поставил как раз какой-то глухой к языку вертухай или - недоучка... Буду Вам благодарен за контрапример - цитату из какого-то уважаемого источника старых времен... Я на самом деле очень люблю ситуации, когда оказываюсь неправ - ибо только из них можно для себя извлечь пользу... Так что - есть примеры? Или - нет? Сам я счел бы корректным вот что: ..."вызванные действием" возвращает фразу в поле того, что стилистически съедобно