-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
To beru. Omlouvám se. A jasně že se můžeme nechat zlákat i čokoládou, namítal jsem jen to "svedení". Hezký zbytek neděle!
-
Ууу.. Я аж отвлекся от посадки саженца Антоновки, который удалось пронести мимо фитоконтроля Фразы nechat se zlákat jídlem nechal jsem se zlákat pitím в полнейшем порядке, у меня нет и тени сомнений в том, что они звучат вполне по-чешски. Я писал о другом - про шоколад, это же бяка, ужасная калорическая бомба :rolleyes: Как здоровье пана Чоколады, кстати?
-
И то правильно. Кто ж так говорит? Обе, обе, иностранки! У чешек - к шоколаду иммунитет. Češky se nechají raději svést, než zlákat čokoládou, na čokoládu se dívají s opovržením, čokoláda je moc kalorická
-
Milacek, спасибо за Ваш ответ, и за Ваше время! Чувствую себя полным идиотом - оказывается,. я целых два дня не мог понять, что вы тут все отрицаете не сами по себе фразы с "nechám se ", а только принадлежность возвратного местоимения к глаголу "nechat", а не ко второму глаголу, например, "svést ". B чём причина? Jsem snad úplný tupoun? Думаю, мы столкнулись с ситуацией, когда "чешское ухо " просто в упор отказывается слышать вещи, для "русского уха" совершенно очевидные, а для чешского - невероятные. And vice versa. Пожалуйста, вчитайтесь: Necháme ho, aby rozhodoval. Necháme tě, abys mě změnil. Nechám vás, aby jste si sám zvolil občanství. Теперь. я процитирую текст из какой-то чешской книги: "Nechám se, abych se v něm ztratila. Na chvíli cítím, jako bychom byli jediní dva lidé na celém světě a na ničem dalším nezáleželo." А теперь, пожалуйста, поймите, что для чешского уха, по аналогии со всеми этими примерами , фраза "Nechám se hýčkat" - на порядок ближе к "Nechám se, abych byla hýčkána", чем к тому, чтобы отнести возвратное местоимение "se" к глаголу "hýčkat". Со всеми остальными примерами - та же картина: мы слышим "Nechám se, abych byla svedena",. А вы, русские, слышите все же немного другое: "Я позволю соблазнить - кого? - себя ". Спросите, носителя, он подтвердит! Кстати, а как перевести - "Nechávám se poroučet?" Отличного воскресенья! Владимир P.S. По совету Milacek заглянул в Викисловарь. Разговорное (и слегка регионально - пражское), найденное by Milacek в Викисловаре "nechá se " в значении "dá se": To kolo se ještě nechá spravit. To se nechá dát udělat na soustruhu. Kde se nechá udělat optický kabel? Letos se nechá udělat projekt. To se nechá stihnout! ничем, по сути и структуре , не отличается от чисто литературного "Nechám se poddat", потому что это не что иное, как "dám se poddat". И все это для "чешского уха" по семантической структуре аналогично всем фразам типа "Nechám se svést ", ибо по смыслу это опять же то же самое: "Dám se svést", или по-разговорному, "Nechám se, abych byla svedena", podvolím se svedení. Почему всё это для "русского уха " - закрыто, это для меня загадка. Может, это как-то связано с немецким. А может, чешский просто эргативнее русского, и вам мешает ярко выраженный номинативный строй русского языка?
-
Да, увы ... Кардинала из меня, скорее всего, не получится Зато "туи" в саду подстригаются на ура, asi jsem spíše rozený zahradník. Nechal jsem se po ránu svést Что же касается всяких там rodilých mluvčích... Предлагаю простой тест. Вернее - прошу вас, спросите, если у вас будет свободная минутка! Тут полно народу с носителями под боком. Скажите им: Есть две женщины. Одна из них сказала: "Nechám se zlákat čokoládou". A вторая: "Nechám se svést čokoládou". Вопрос к носителю: Обе женщины чешки, или одна из них - иностранка?
-
А может, есть еще и погодофурии? Они летают над храмом Святого Вита, и учат чешских кардиналов - чешскому языку, а носителей - правильному произношению Пани Borůvko, каждый из синонимомов может иметь свои особенности словоупотребления. А Ваш пример с počasím - он не относится к моим первым трем группам примеров, počasí - агенс неодушевленный, правильно? Когда мы - на прогулке, и встретим соседей, то можем сказать: "Zlákalo nás dobré počasí" или "Nechali jsme se svést tím krásným počasím", потому что агенс действия - абстрактный, и потому что там подразумевается "svést k procházce". Но когда мы пытаемся сказать - "Byla jsem svedena dobrou knihou", вне какого-либо контекста, то это звучит не по-чешски, а по готентотски. А věta "Byla jsem svedena čokoládou" evokuje svůdce - pana čokoládu
-
2All: изучив теорию, попробуем попереводить на русский. Рискнёт кто-нибудь? Вот исходник: Svedena čokoládou... Neůprosný osud! Ó, matko Přírodo, dej rozhřešení své! Nechť nový život, jenž v mém lůně klíčí, jak pomsta bude sladký a jak Milka milován! Přičmoudlý milovník můj mizí kdesi v dáli, co já si počnu jen? Jsem zhrzená, a nemám zastání... P.S. Быть может, всё дело в том, что "svést" во всех других значениях - это производное от "svést z cesty", то есть "совратить с пути". Т.е. svedení, это в плане этимологоческих корней - скорее совращение, чем соблазнение... Думаю, и в русском та же картина: шоколадка вас может соблазнить, но "совратить" - это уже с натяжкой... Из примеров пани Borůvky без большой натяжки, в отличие от шоколада, звучит - "Nechala jsem se svést lákavou cenou", но это просто потому, что тут невозможна никакая другая двусмысленная интерпретация - низкая цена не может никого физически "совратить"...Мой собственный пример se sugestivní myšlenkou - из той же серии. Sugestivní myšlenka nebo lákavá cena - это вам не Барак Обама В таких "допустимых" примерах после svést всегда молчаливо подразумевается невысказанное (...z té pravé cesty...)
-
Занятно. Мне начинает казаться, что во всех этих конструкциях с "nechám se" есть что-то откровенно эргативное, в них агенс не совпадает с подлежащим. Баски бы это перевели на свой язык с полуслова... Kotig, если у Вас есть непосредственная возможность пообщаться с носителями чешского языка, убедитесь, пожалуйста, вот в чём: (а не хотите читать многабукaффф - спросите их просто про "byla jsem svedena čokoládou ", они будут долго улыбаться ) 1. Nechám se svést. Точка, предложение закончено. 2. Nechám se svést (kým?) sousedem, (krásným mladíkem, svojí láskou, jiným - тут может быть любой одушевленный агенс действия.) Точка, предложение на этом заканчивается. 3. Nechám se svést od... (следует одушевленный агенс). Далее - точка. Nechám se svést od souseda. Во всех этих случаях чешский язык подразумевает чисто физическое соблазнение. Если женщина говорит - "Nechám se svést kamarádkou" , "Byla jsem svedena kamarádkou", и ставит на этом точку, не развивая далее предложение - то это однозначно фиксирует её альтернативную сексуальную ориентацию. "Byla jsem svedena kamarádkou na scestí" - совсем другое дело! Единственное исключение - это когда из контекста видно, что речь идет о "совращении с пути истинного": "Nechala jsem se svést špatnými radci, popř. našeptávači ". 4. Если в этих вторых и третьих примерах попытаться заменить одушевленный агенс на неодушевленный, (и не навороченно - обстрактный, типа lakota ) то чаще всего получится нонсенс, грубый русизм, или забавная двусмысленность. Так нельзя выражаться! ни одна чешка не закончит предложение такими словами: Nechám se svést čokoládou. Nechám se svést od zmrzliny. Byla jsem svedena dobrou knihou. Nechám se svést svým plyšovým medvídkem. Последняя фраза буквально означает, что пациенс намерен заниматься физической любовью со своим медвежонком. Если всё-же фемина говорит, - "byla jsem svedena čokoládou " - то она имеет ввиду, что её соблазнил негр...или пан Чоколада. Женщинам - форумчанкам это надо обязательно запомнить, чтобы не ставить себя при общении с чешскими друзьями в двусмысленное положение. 5. А вот если предложение развивается дальше, или же с глаголом svést связан какой-то предлог - (svést k..,s... ) то тут уже - свобода и многозначность, да и соблазнение может звучать в переносном смысле слова. Вот примеры правильного словоупотребления, где соблазнение - не физическое: Nechám se svést k divokým hrám. Nechám se svést k hříšným myšlenkám. Nechám se svést horkou čokoládou k příjemnému lenošení v kavárně. Dala jsem se svést sousedkou k požírání mastných hranolků. Byla jsem svedena tou sugestivní myšlenkou. Возможен и "микс ": Být svedená z cesty - to je mnohem horší, než být i mnohočetně svedená! Jsa svedena z cesty - nechám se svést!
-
"Svedena čokoládou"... Незавидная судьбина... Отвечаю на Ваш вопрос: Пани Borůvko, "Nechám se svést čokoládou"- это, если на этом предложение заканчивается, вообще ничего не означает... Это - какой-то русизм... Соблазнюсь на шоколадку... Этого нет ни в чешском языке, ни в словарях! Mожно сказать - "Nechám se svést čokoládou k hříšným myšlenkám", ets., но вы написали фразу более чем странно. Вам это, думаю, подтвердит Amelia со ссылкой на справочник "Slovesa pro praxi. Academia. Praha, 1997", а также носители - гуманитарии в Вашем окружении. Но у меня встречный вопрос, вернее, просьба... Как я понимаю, Вас не устраивает точный смысл, который я приписал фразе: Nechám se svést. в целях перевода на русский. Пожалуйста, дайте свой вариант точного смысла, для последующего перевода.... Помогите, таким образом, перевести!
-
Бог с ним, с кардиналом Домиником Дукой и его якобы хилым чешским языком... И пусть мои посылы - ложные, дилетантские - будут верно отражать всю глубину моего непонимания. Но поймите - моё упорство имеет прямое отношение к зубодробильным проблемам перевода. Путаница с возвратными местоимениями - это источник постоянных трудностей при переводе с чешского! Сравните две фразы, которые содержат "несуществующий" оборот "nechat se": Davem se rozlehl zoufalý, až hysterický křik: ,,Oni nás zabijí! Oni nás zastřelí!" ,,Oni! Oni! Ale my se nenecháme!" odpověděl jiný hlas. Po něm následovala další palba. A pak další výstřely, mezi kterými nebyly žádné mezery. Русский семантический процессор в голове услужливо подсказывает, что тут просто mlčky опущен глагол zastřelit, и следует читать - "Ale my se nenecháme zastřelit", а лучше всего вообще на русский лад - "Ale my nenecháme zastřelit sebe". К сожалению, это... не то чтобы вообще не так, скорее - не совсем так. Чтобы это понять, достаточно прочитать вторую фразу: Oni by nás nejraději viděli v hrobech. Ale my se nenecháme! А тут какой глагол опущен? То-то и оно... В чешском языке возвратные местоимения имеют тенденцию в чрезвычайной степени эмансипироваться от глаголов, к которым изначально относились. А с nechat - наоборот, срастаются. Так что вопрос Sega - "А к чему относится se?" - был весьма нетривиальным... Да, всех нас преследуют в этой теме неточности... И Amelia, и меня. Признаться, я тоже смешал истину с иронически гиперболами, неточностями и семантическими шутками в не вполне удачный коктейль. Надо внести ясность. Итак, пишу теперь то, что реально слышу, как носитель: 1) Nechám si svůj podíl. Тут никаких проблем с переводом, всё просто: я оставлю себе свою долю.."Si " относится к "nechám " 2) Nechám si u zubaře udělat korunku. А тут - возможно, в контрадикции с какими-то справочниками - никто никому ничего не позволяет. Ни себе, ни другим! Это - полный, стопроцентный эквивалент фразы: "U zubaře si dám udělat korunku". Что, в свою очередь, означает следующее: Я схожу к зубному врачу, где мне будет поставлена коронка. Ни намёка на то, что я позволяю врачу совершить над собой какую-то процедуру! Ни намёка на то, что это я сам себе позволяю радость общения с врачом! По смыслу же "si " относится к глаголу "udělat", и единственное отличие для нас критического фрагмента этой фразы от - "Tu korunku dám udělat sobě " - в том, что в последнем высказывании делается акцент на себе: это именно мне поставят коронку, а не другим. 3) Nechám se svést. Точный смысл - "Strpím, abych byla svedena", "Podvolím se tomu, že budu svedena, "Umožním své svedení", а самое точное - "Budu se chovat tak, že budu s jistotou svedena "... Вот тут только и всплывает в переводах русский глагол "позволить". "Я им/ему позволю себя соблазнить". Казалось бы, как и во втором примере, всё проще пареной репы: возвратное местоимение "se" относится к глаголу "svést", - я позволю соблазнить кого? Себя... Но не тут-то было. Откуда вообще взялся у глагола "svést" - этот позволительный, разрешительный смысл? Сам по себе он выражает исключительно долженствование: Nechám vás popravit = Я распоряжусь, чтобы вас казнили. Nechám postavit zámek = Я распоряжусь, чтобы замок был построен. По моей воле замок будет построен. Так вот - podvolím se - этот новый смысл возник исключительно из-за того, что возвратное местоимение SE слегка отдалилось от своего глагола, и незаметно приблизилось к глаголу "nechat". Приблизилось до такой степени, что вот такой перевод на русский нашей фразы - "Я позволю СЕБЕ удовольствие быть соблазнённой" - становится почти уже допустимым, наряду с "Я ему позволю, чтобы он меня соблазнил". Отберите у глагола "nechat" возвратное местоимение - a zůstanou Vám oči pro pláč - чистое долженствование... Howgh!
-
Пост milacek мне очень понравился. Думаю, "чуть бóльший нажим на первый слог", это очень похоже на моё резидуальное заикание, которое чуть удлинняет согласный звук ударного слога! И я увидел, что "заикание" не срабатывает, когда слово начинается с гласного звука - ф Англии - тут действительно надо просто ставить цензуру перед гласным А. С метрономом тоже надо соблюдать осторожность - наибольшее число ошибочных ударений в чешском - в поэтических текстах... Навеяло: мне всегда казалось, что в чешском - ударение как раз есть, а вот в русском - незнамо что, какая-то ударная длиннота... 2 milacek: bílá noc - á, -оно же реально длинное, aaá, без обманок ?
-
+2Tereza: Наиболее веский аргумент в последней инстанции - это реальное словоупотребление. Язык - статифицирован! Одна из возможных схем его деления выглядит так: 1. Spisovná čeština: - spisovná čeština ve své psané podobě, a - spisovná čeština ve své mluvené podobě: hovorová čeština. 2. Obecná čeština. К ней как раз относятся выражения типа "voni vám vodejdou". 3. Nářečí, slangy, profesní mluva, expresivní, vulgární mluva, argot, atd. Теперь посмотрите: что мы вообще тут сейчас обсуждаем? Правильно - корректность перевода на русский язык выражений, в которых чешский глагол nechat сочетается с возвратным местоимением в форме se. Мы тут привели кучу примеров и высказали ряд сомнений. Мнения разделились: 1. Один из участников разговора, Amelia, утверждает, что нет повода не только для сомнений, но и для самого разговора. Потому что глагол этот не сочетается с "se" по определению: посмотрите в справочник, говорит Amelia! Но даже если это правда, насколько такой подход конструктивен в рубрике Прошу перевести? И может ли переводчик позволить себе вместо перевода заявлять - "Этого не существует"? 2.Borůvka, насколько я понимаю, считает, что это есть, но это - obecná čeština. Что ж, вполне достойная позиция, её можно аргументированно защищать. 3. Со своей стороны, я полагаю, что в некоторых отдельных случаях словоупотребления форма nechat se уже давно перешла в разряд spisovné hovorové češtiny. И вот мои примеры: Necháme se překvapit. Nenechte se vysmát! Nenechte se rušit! (Tak se dokonce jmenuje film s Petrem Nárožným v hlavní roli... ) Nenechte se zmást, napálit, odradit! Nechte se překvapit! Nechte se hýčkat... Аргументов у меня много: официальный сайт чешского PEN - клуба, театральные афиши, сколько угодно цитат из литературы, Ondřej Neff, Václav Bělohradský...Наконец, мне так просто самому кажется, как носителю... Kardinál Dominik Duka říká občanům: "Nenechte se znechutit politikou!" И что же теперь, мы с колокольни сайта gid. cz отправим его учить чешский? Пусть заглянет в справочник, да... А теперь подумаем - вся эта разноголосица мнений - является ли она поводом для того, чтобы навешивать друг на друга ярлыки, ставить в игнор, давать друг другу уничижительные характеристики? Я среди Вас - не самый умный, грамотный и образованный. Но это я копался ребенком в чешской песочнице! И - знаю, что "Nechte se!" в смысле - Уймитесь! "Отцепитесь" друг от друга! - это имеет место быть, изредка. Когда надо разнять "сцепившихся". Ale to už právě není spisovná hovorová čeština, ale čeština obecná ..A možná - regionálně pražská, nevím...Откуда у Вас такая уверенность в том, что Вам доподлинно изестно, чего там можно услышать, а чего - нет? Справедливо ли за это обзывать меня, простите за выражение.... Задорновым? И вообще, вежливо ли это по отношению к иноземному гостю? Nechte si toho, přátelé
-
Смысл любого разговора - imho - как раз в том, чтобы понять другого человека. Вы, полагаю, накладываете русскую семантическую структуру на германизм. В этом корень проблемы! Я просто очень четко чувствую смысловую разницу между фразами - Nechám se svést, и буквальным обратным переводом русского эквивалента - Nechám svést sebe... Она реально есть, эта смысловая разница! Когда с песочницы слышишь - Nechte se! - в смысле перестаньте дети задираться, то потом и восприятие другое... Почему Вы не готовы даже задуматься об этом? Вы же отрицали даже сам факт существования в языке фразы necháme se překvapit. Её нет по определению. Это - профессионализм?
-
"No... uvidíme. Necháme se překvapit!" - řekl nám pan profesor, a podíval se s mírným zájmem na východ. Byla tam stále ještě tma. Chvílemi se mu zdálo, že když najde jiný způsob, jak vyjádřit to "Necháme se překvapit!", když najde jiná slova, tak se mu stále hutnější a hlubší tma tak nějak podvolí a vydechne pak po tom rychlém čísle náznak prvních červánků... Co na tom sejde, že podtitul "Astronomické ročenky, 2014" mluvil jasnou řečí: "Slunce neexistuje!" Necháme se překvapit i my? P.S. Jsme v dobré společnosti: Společnosti přátel PEN klubu. http://www.pen.cz/cz/aktuality/porady-spol...cervnu-2008-97/ Stačí se podívat na aktualitu 19/6... To není žádná obecná čeština! Je to součást hovorové podoby spisovné češtiny. Dá se o tom diskutovat, ale neomaleně tvrdit, že něco vůbec neexistuje, když vyhledávač Google vidí 2.200.000 výsledků pod heslem "nechte se", no tak to je pěkná drzost! A neúcta k jazykovému úzu. P.P.S. С удовольствием помогу перевести некоторые обороты или термины из этого чешского текста на русский язык - если кому-то будет что-то непонятно...Текст написан по-чешски исключительно из-за ради них. Что такое jazykový úzus я теперь запомню, предлагаю всем присоединиться
-
Уважаемая Amelia, прежде всего позвольте отметить, что вижу в Вас грамотного, образованнейшего специалиста, который подкован в вопросах языкознания НА ПОРЯДОК лучше меня, и намного лучше большинства местных обитателей. Конечно же, Вы не стали бы путать падежи! Сравнение же с Задорновым мне льстит. Но поймите, неинтересных текстов никто не читает, а загадки и даже непонятки стимулируют интерес читателй и к чешскому, и к русскому! Но в конце любых шарад должна быть разгадка. Вывод. И вот что я вижу: Для Вас "nechat se" во всех нами, участниками дискуссии, озвученных примерах - в чешском языке просто не существует. Их нет, этих примеров, поскольку они противоречат норме, зафиксированной в авторитетном справочнике. Nenechte se zmýlit! Nenechte se zmást! Nenechte se opít rohlíkem! Со своей стороны я высказываю осторожное предположение, что все эти фразы - неоъемлимая часть hovorové spisovné češtiny. И я это говорю не как специалист. Tvrdím to jako rodilý mluvčí! При этом я допускаю, что у других носителей на этот счет может быть другое мнение. Я ничего не утверждаю - я свидетельствую... Вот уже лет сто специалисты пытаются изгнать из языка эти симпатичные германизмы. А они в языке живут себе и живут! Язык - как мне кажется - штука очень упрямая и своенравная... Быть может, именно за это я их так люблю: и русский, и чешский ! P.S. Если вдруг кого-то всё же заинтересует смысловая разница между Dám se ostříhat, и Nechám se ostříhat, почитайте http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3228 и подумайте: прошло сто лет. Но можно ли сейчас, как и тогда, выразить фразу -"Legionář se nechal oslavovat" какими-то другими словами?
-
Как это странно закручиваю? Я ж на практике осваиваю новую, прогрессивную теорию склонения чешских возвратных местоимений... Вы не забыли про справочник? Nechám si poradit (si, sobě) - дательный падеж. Nechám se ostříhat (se, sebe) - ... опять, понимаешь, дательный ... В справочнике, говорят, так написано (((((((((((((((... Поэтому, какое там себя... Разве может быть "себя" в дательном падеже? А отсюда следовало бы прямое следствие - перевод "я позволю себе быть подстриженным"..."Я позволю себе быть убитым"... Итд. А чтобы еще немножко "закрутить" эту дивную sega-шараду, предлагаю поразмыслить вот над чем. Как вы полагаете, в чем реальное смысловое отличие фраз: Dám se ostříhat, и Nechám se ostříhat ? И - кроме шуток - в каком падеже тут реально стоит возвратное местоимение? P.S. 2milacek: Nechat se zabít - это, действительно, эфтаназия. Ale nechat se zavraždit - to je něco naprosto jiného... To je pokus o daňový podvod
-
Oni se nás snaží dostat za každou cenu... Stále ůtočí. My se ale nenecháme! Je jich na nás moc Ale hlavu vzhůru! Nenecháme se! Ne bez urputněho boje! ... Кстати, дательный / не дательный, местоимение-то, получается, все же к первому глаголу привязано? Nechám se zavraždit = "Я позволю себе быть убитым." ?
-
Amelia , кажется, я запутался. Мы же обсуждаем не "nechat si", a "nechat se". Все мои примеры касаются именно этoго возвратного местоимения ! Про падежи меня учили очень давно, но дательный падеж - он же отвечает на вопрос: кому? чему? Česky dativ: komu? čemu? "Nechám se zavraždit" - да это разве дательный падеж?! Постараюсь поверить. Дательный, так Вы говорите? Milacek , Amelia , помогите, пожалуйста! Ежели мыслим только дательный падеж, то как тогда перевести простейшую фразу: Nenecháme se! ? Однако оказывается, что и дательный падеж, если это он, приведет нас к увязке возвратной частицы к первому, а не второму глаголу, а об этом же спор, не о падежах... Мне кажется, тут скрывается что-то очень неочевидное... Какая-то неэквивалентность обманчиво похожих семантических структур на двух языках...Вот самый наглядный пример: Nechám se zavraždit = Я дам себя убить. На русском "себя" однозначно относится к глаголу "убить": Я дам убить себя. Но на чешском сказать "zavraždit se" никак невозможно, sám sebe člověk zavraždit nemůže, může se jen zabít,.vražda - to je vždy akce někoho jiného. Sám na sobě mohu spáchat sebevraždu, vraždu nikoliv!!! На чешском же языке фраза буквально означает не "Я дам, позволю другим себя убить, т.е. позволю им убить себя", а что-то вроде "Я самому себе позволю стать объектом убийства, я позволю себе быть убитым." Тут, кстати, неявным образом проявляется дательный падеж из справочника Amelii , но он-то тут как раз и привязывает частицу к первому глаголу...А поэтому позволю себе осторожно предположить, что носитель с бензогазонокосилкой меня в этом вопросе скорее всего поддержал бы. Он бы сказал: Nechala se zavraždit: тут возвратное местоимение "se " намертво связано с первым глаголом!
-
Почему же тогда меня охватывают такие ужасные сомнения? Посмотрите, вот две группы примеров: 1. Vidím se doma. Uvidím se s ní. Vidím se snít o vlnách... Slyším se ve snu. Uslyším se zpívat. Učím se číst = Učím se, jak se čte. Nechám se přesvědčit = Nechám se, abych byl přesvědčen. Nechal se zbít = Nechal se, aby ho zbili... Nechám se zapřít = Nechám se, abych byl označen za nepřítomného. Nechám se svést = Nechám se = Dovolím, abych byla někým svedena. Nechám se zavraždit = Nechám se = Dovolím, abych byla zavražděna. Nechám se slyšet = Nechám se, abych byl slyšen takto: My se nenecháme! Nenecháme se! Nenecháme se opít rohlíkem... 2. Běžím se zeptat. Umím se rozhodnout. Chodívám se tam opíjet. И если во второй группе я четко слышу, что возвратная частица "se" явно относится ко второму глаголу, ибо всегда можно перефразировать: Běžím se zeptat = Běžím, abych se zeptal, то с первой группой у меня большие проблемы... Там все примеры - семантически однородны. И, боюсь, я на грани того, чтобы утверждать, что там возвратная частица "se" относится всё же скорее к первому глаголу, то есть "nechám"... В последнем примере (с рогаликом) из первой группы - второй глагол можно же вообще безболезненно опустить ?
-
Sega, imho - вот главное: упражнение - как раз на эту тему, там это наглядно прочувствуешь...
-
Sega, сразу, как только такая мысль промелькнет, тут же попробуйте попроизносить “Zzza týden pppo Dušičkách, když bbabička dděti bbudila, oznamovala jim, že ppřijel ssvatý Mmartin nnna bílém kkoni.“ с ударением не как у меня выделено, а на втором слоге, и все вернется на круги своя Отличного воскресного верчера Вам!
-
Vypadám snad jako nějaký kverulant? No to je pěkná zrada ... Итак, уважаемая Amelia , благодарю Вас за вопрос и отвечаю: Zrada/rada: семантической связи на слух не чувствую вообще, их связь – это слишком глубоко в истории. Когда в zradu всматриваешься пристально рядом с rada, tak člověka napadá, (семантическая шутка), jestli to nebyla náhodou zrádná rada… 1. Zpronevěřit se své životní lásce. Из не-синонимов: Opustit svou lásku. Рефрейминг: Svou lásku opouštím, neb poroučím svou duši Pánu... Ó zrada, vidím ohně pekelné! 2. Из не-синонимов: zříci se své rodiny, (10500+milacek), opustit rodinu. Если брать только синонимы: Zpronevěřit se svým závazkům k ní. 3. Zrada. Jidáš Ježíše Krista zradil!
-
Да это же краткий туристическо-торговый словарь! На ”ф” – всего сорок слов, среди них нет, например, слов farma, faktura, зато есть, говорят, совершенно не характерный для чешской кухни fenykl: “v našich zeměpisných šířkách vaření z něj nemá nijak zvlášť hlubokou tradici“, http://www.lidovky.cz/objevte-sladky-fenyk..._dobra-chut_ape С другой стороны, сложно себе представить окрошку или малосольные огурцы без укропа... А заслышав слово “фенхель“, многие читатели , что в 1915-ом , что 2014-ом году начинают тут же заглядывать в словари! Тех же, кто слышал, что фенхель где-то называют сладким укропом – вообще единицы... http://ovkuse.ru/recipes/fenxel/ Неправ был пан Форейт. Не в общем и целом, а в деталях, разумеется...
-
Почему-то ответить на этот вопрос мне сложнее, чем перевести. Где-то со дна памяти всплывает: "возвратная частица, страдательный залог..." Пожалуйста, по переводу сами посмотрите, что с чем и как согласуется... Думаю, вот какой получается подстрочник, если попытаться работать внутри схемы позволить/оставить: Nechal se slyšet, že... = (здесь и далее - топорно/буквально/подстрочный перевод): "Он самому себе позволил высказаться так, что в результате окружающими было услышано следующее..." Или: "Он позволил себе быть услышанным вот каким образом:..." Nechám se svést = я позволю, разрешу самому себе стать объектом соблазнения Nechám si то líbit = я позволю, чтобы мне сделали то-то... А вот еще: Nenechávejme se mýlit: Буквально - "Давайте не будем себе позволять бывать обманутыми"... Но это я так перевожу, чтобы был яснее смысл, но за счет точности перевода фраза звучит - коряво.Конечно же, переводчик напишет что-то вроде "Давайте не будем обманываться, не будем впадать в заблуждение"... A nyní toho musím nechat - máme jakousi předvolební akci, večer se tu ještě stavím, na GID.cz... Hezký víkend!
-
2Milacek: Пожалуй. В схему позволить/оставить укладывается, к моему удивлению, почти все, только "оставить" тут всплывает зачастую не только в значении покинуть, но и во всех остальных. Остаюсь при своем мнении = ponechávám si svůj názor, итд. А как быть с - Nechám si ušít nový oblek? "Позволю себе" - не то, тут смысл же другой..."Позволю им" тоже ... А - Mohl na ní oči nechat? Тут опять оставить - не в значении покинуть, а его взгляд остался на ней зафисированным, он на нее глаз положил... ?