-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
вопрос-то был сформулирован по стилистике! "Непреодилимая сила" - старинный русский юридический термин, царских еще времен, отличный перевод с латыни и французцкого, а "обстоятельства" к этой идиоме начали клеить уже выпускники большевицких трехдневных курсов юриспруденции для Путиловцев. Неужели никто кроме меня не слышит весь семантический ужас комбинации слов "обстоятельства какой-то там силы"?
-
Пожелания по смыслу немного разные, поэтому вполне можно сказать и так: "Mějte se hezky a opatrujte se!" Более всего мне нравится говорить (близким или отправляющимся навстречу везгодам): "Opatrujte se nám", это звучит чуть архаично, можно и так: "Mějte se krásně a opatrujte se nám"... На русский это и не переведешь без пафоса
-
Думаю, вполне вежливо и грамотно звучит и то и то. "Nechte si chutnat" можно скорее услышать там, где сильнее влияние немецкого. Можно сказать и так: "Dobrou chuť a nechte si chutnat!" A nechá se ( sic! ) i říci: "Nechte si chutnat na té dobré bramboračce"..., отсюда понятна смысловая разница...
-
Есть еще масса вариантов... Все зависит от того, кого именно вы желаете видеть с косточкой поперек горла: Slečno, nechte si čvachtat v rypáku! или Pánbùh vám to z držky vyraž až na zem... А между прочим - первый перевод сделал Милан Дворжак, замечательный переводчик с русского: Окуджава, Высоцкий, Визбор, Грибоедов, Пушкин, Лермонтов.. всё это у нас в Праге читают в основном в его новых переводах..
-
A мне кажется - упрощаю... Чем точнее контракт - тем проще потом работать. Я же обычно при заключении контрактов пытаюсь уйти из-под российской юрисдикции, rozhodný текст - не на русском, a на чешском или на английском, и тогда на русский перевожу текст так, как мне самому заблагорассудится. И пишу - "форс-мажорные обстоятельства". И даю их полный список. А понятие "обстоятельства неопреодолимой силы" в отличие от "форс-мажорных обстоятельств" отягощено российскими гражданскими кодексами и всякими инотолкованиями, зачем мне рисковать арбитражные разборки? Уж лучше все четко прописать в контракте, чтобы у ответчика потом не было соблазна рассуждать насчет "юридических форс-мажоров" и перечня "обстоятельств непреодолимой силы", а также ссылаться на ГК РФ... Но мне форс-мажор смертельно надоел уже, он от DPH - не отвлекает Z jiného soudku - вот исходник: *** Шумят морские воды, Пространства сумрак сжат, И тени параходов У пристани дрожат. Ржавеют кипарисы, Мелеет водоем, Давно сбежали крысы, А мы еще плывем! *** А вот два перевода: *** 1. Tam šumí mořské vody, je ticho dokola, jen stíny parolodí se chvějí u mola. Rez na cypřiších visí, z moře se rybník stal, utekly dávno krysy, jen my plujeme dál! *** 2. Nás v šumném moři vodí tmy obruč dokola, a stíny parolodí se chvějí u mola. Rez cypřišů je ryzí, z moře se rybník stal, už zdrhly všechny krysy - My ještě plujem dál! *** Какой из переводов лучше?
-
Напомню, что именно так был вопрос сформулирован. "Стилистическая". На него я и ответствовал! На удивление оказалось, что "обстоятельства какой бы то ни было силы" у чеха стилистические возражения вызывают, а у русских - нет... Юридически же (повторяю для Milacek )форс-мажор, в общепринятом понимании, = юридический форс-мажор (к примеру, всякие там указы светлейшего) + "природный" форс-мажор (разнообразные землетрясения). С Zeb Stump согласен на 100%, он говорит дело. Однако я сам теперь буду впредь полностью избегать "обстоятельств" и ставить повсюду "форс", так как увидел, что через ГК РФ "обстоятельства" многие понимают ýже, без (за вычетом) юридического форс-мажора Хотя на самом деле важен перечень обстоятельств , а не название главы...Другое дело, когда в контракте применимым является российское законодательство - тут с "обстоятельствами" можно здорово вляпаться, ежели их список в контракте будет включать втч. и юридический форс-мажор. Получится прямая коллизия контракта и Гражданского кодекса... А "форс-мажор" можно определить в контрактах как угодно как раз потому, что в ГК РФ его нет. Satenik , сорри. По отношению к любым заказчикам следует соблюдать конфиденциальность, а я слишком расконкретничался
-
Опять треугольник Карпмана? Да нормально всё. Кста, игдеона буква "h"?
-
Люблю общаться с людьми убеждёнными Простите, но мне казалось, Ваш пост 16 Oct 2014, 21:46 был обращен адресно ко мне лично...Разве не так? Международных контрактов я за свою жизнь видел, наверное, несколько сотен, и применимое право - rozhodné právo - в каждом из них всегда было только одно... По сабжу лучший ресурс на интернете, полагаю, вот: http://law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1251549 "Форс-мажорные обстоятельства" я бы на русский язык правильно перевел как "обстоятельства, вызванные действием непреодолимой силы". Но вне поля российской юрисдикции переводить ничего не нужно, так как привычный русский термин - корявый, а русская "непреодолимая сила" - подмножество международного "форс - мажора". "Мы, Николай... "...Знаете, GDV меня обидеть не может, а Вы - можете. Зачем только это? Хорошего воскресенья.
-
Пани Borůvko, мне очень интересно, посмотрите - когда примерно в русских юридических текстах начало появляться словосочетание "обстоятельства непреодолимой силы"? В каком веке, в какие годы? Важны все три слова. По существу: кажется, Вы не уловили мою мысль. Еще раз. Устоявшихся юридически терминов - два: "Форс-мажорные обстоятельства " и "обстоятельства непреодолимой силы". Смысл у них очень схожий, первый термин трактуется обычно более расширительно за счет юридического форс-мажора, однако в контрактах мы соответствующую главу называем и так, и сяк, а дальше всегда идет перечень этих самых нехороших "обстоятельств". Применимое право обычно - не российское... Satenik спросила - как стилистически лучше написать? Вопрос - чисто лингвистический, с юридической колокольни важно не название главы контракта, а перечень форс-мажорных обстоятельств. И на вопрос по стилистике я отвечаю: "Форс-мажорные обстоятельства" лучше, ибо термин "обстоятельства непреодолимой силы" родился как плод неудачного перевода с французского/латинского оригинала... Обстоятельства не бывают ни большими, ни сильными, ни плоскими. Зато они могут быть "известными", "дурацкими", "печальными"...Переводчик дал маху, а мы десятилетиями заучиваем плоды его тугоухости... Я выразился понятно?
-
"Когда есть нормальное русское слово", оно, конечно же, предпочтительнее. Просто мне кажется, что "обстоятельства непреодолимой силы" - это результат в своё время не вполне удачно сделанного перевода с французского на русский. Затем эта фраза стала у всех на слуху, к ней привыкли, она проникла в договора и даже в ГК РФ... На мой вкус она, однако, стилистически ущербна. "Нормальным русским словом" в данном случае были бы "непреодолимые обстоятельства", однако в договорах мы вынуждены пользоваться устоявшейся терминологией, и я думаю: Стилистически "форс-мажор" - это меньшее зло, чем "сильные обстоятельства". "Форс-мажор" - это звучит вполне по-русски, "в силу обстоятельств" - тоже, а вот "в обстоятельствах непреодолимой силы" Вашему чешскому собеседнику слышится помесь французского с нижегородским, к которой уже все просто привыкли и не замечают её корявую сущность... Прямое заимствование лучше, чем уродливый перевод! Хотя, конечно, тут мнения могут быть разные. Satenik спросила меня конкретно про стилистику, поэтому я и объяснился... P.S. Satenik, скажите пожалуйста, в русско-чешских или русско-английских контрактах Аэро Водоходы, о которых мы говорим, - применимое право разве российское? Потому что ежели нет, то все ссылки на внутрироссийские юридические дискуссии и на ГК РФ - совершенно иррелевантны. Мы живем по другим законам... Отличного уикенда !
-
Речь как раз об этом. Для меня "обстоятельства непреодолимой силы" звучат стилистически примерно как это самое "охолоньте". Т.е. в одном ряду с дОбычей и магАзином и прочими странностями... Вы же не будете возражать, если я и впредь буду пользоваться своим "форс - мажором"? Это - по русски...
-
В большинстве договоров на русском языке, которые я читал, готовил, визировал или подписывал - применимым было не российское законодательство, а все они заключались под другими юрисдикциями. Поэтому мне намного интереснее, что записано в официальном русском переводе Венской конвенции 1980 г.: http://www.cisg.ru/konvenciya-text-postatejno.php?id=79 А там на мой вкус слегка жутковатого словосочетания "обстоятельства непреодолимой силы", как в ГК РФ - нет. Видимо, в те времена люди, не испорченные перестроечным телесуржиком, еще слышали, что обстоятельства могут быть самыми разными, но не "сильными" или "слабыми"... Поэтому уж позвольте мне писать и впредь так, как мне привычнее - "Форс-мажор". Это - широко распространено и это - не ошибка.
-
Мысль. А то в итоге пришлось перевести заново самому, и, надо отдать должное, мадамы с печатью извинились и шлёпнули печать бесплатно, деньги вернули... Да. Но их становится всё меньше. В Куновицах на заводе есть такой замечательный авиазубр, даже внешне похожий на Тимофеева - Ресовского - Мирек Кожишек. Вот кто знает авиционный русский блестяще! Интересный вопрос. Вот уже лет 30 я вижу и то и другое 50:50, но мне всегда казалось, что форс-мажор, это исконнее и роднее по-русски
-
Угу. Я даже чуть подправил свой вариант... Кстати, словосочетание "штекерно-гнездовой" можно найти во многих текстах - именно это меня соблазнило... Штепсель у меня как-то с многожильным соединителем не ассоциируется... то были мимолетные "ощущения", а не подозрения... Скорее всего, беспочвенные...
-
...увы, знакомый русский механик по электроспециальному оборудованию тоже забыл, как оно обзывается... Бывает. Я бы впечатал в бюллетень по итогам нашего разговора : zz-spoje = zástrčko-zásuvkové spoje = штекерно - гнездовые соединители Без смайлика,
-
Я в итоге перевел "Oršanské letecké opravny" по аналогии с ЛОМом. Но деньги за мной же заказанный перевод ушли редискам с красной печатью Что касается разъемов, то в голове крутится что-то типа "штепсель - розетка", пани Boruvka сообразит, смысл же понятен... Я никак не могу вспомнить как это по-русски назвать эти многожильные разъемы, которые соединяют пучки кабелей по принципу папа/мама... P.S. И у меня смутное ощущение, что на L-159 их уже нет, что эти zz-spoje только на старых L-39, и вы пытаетесь укомплектовать запчасти к ним по гособоронзаказу, пользуясь тем, что пан Олейник впал в одно время у Бори в немилость примерно как аэротрейдовцы по нынешнему сентябрю...
-
Satenik, Borůvka, дамы, так уж получилось, что мой компаньен по фирме - по своему первому образованию - "техник по электроспециальному оборудованию", и об эти самые zz-spoje исколол в свое время все руки. Он утверждает, что zz-spoje - это, вне всяких сомнений, "zástrčko-zásuvkové spoje", т.е. типа разъемы самец/самка, а как это правильно сказать по-русски Вы теперь наверняка сообразите. Доброй ночи. P.S. Из аэровских старичков проще всего спрашивать директора Аэротрейда пана Прокопа - он знает и помнит практически все, в отличие от ребят из Аэро Водоходы
-
Satenik, очень прошу, если есть возможность, скиньте мне в личку контакт на какого-нибудь хорошего авиационно-технического переводчика s kulatým razítkem soudního tlumočníka.¨ Сегодня мне на стол положили официальный перевод, заверенный красной круглой печатью, где, к примеру, "Оршанский авиаремонтный завод" был переведен как "ORŠANSKY LETECKÁ OPRAVÁŘSKÁ TOVÁRNA NA LETADLA", a "лопасть рулевого винта" - как "vrtule kormidelníku"... Извиняюсь, что не мог быть полезен с переводом - ale snad je dobrou omluvou ta oslava velkého volebního vítězství - ANO, bude líp!!! - a následná kocovina... "Истребители" - это L-159?
-
Вот как раз для этого slečna - самое что ни на есть замечательное слово. Главное, чтобы воспринималось без обиды. Но это уже не лингвистика: -)
-
Звучит как откровенный флирт с её стороны. Надо переходить к решительным действиям Недаром я просил спрашивать носителей, а не носительниц! "Совращение шоколадкой" тоже имеет право на жизнь, но звучит крайне необычно... "Ах, поручик, вы поверите? Боюсь, что я нынче же буду совращена... Да-да, совращена, прямо сейчас, вот этой самой швейцарской шоколадкой..."
-
Dovolen , да эту же тему уже досконально обсудили как раз по Вашей просьбе 14-18/11/2013, в теме "Послышьте чештину!, звучит, же йо", и вот наиболее ясный ответ: а я там далее разъяснил всякие тонкости... Вы.... я правильно понимаю, что Вы просто забыли уже начисто весь этот разговор?
-
Особенно в поддательне Dobrou!
-
Смайлик переводится: Афффтар , убейсиапстенку?
-
Пока sega убеждается в том, что "svůdná vůně" - это чисто и правильно по-чешски, в отличие от высказываний дамы за номером 2, предлагаю вашему вниманию намного более интересный текст для перевода: Nechám se poddat v poddatelně, která je pod datlem. По... помо... помогите перевести