Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Пост Sinica95 заставил меня задуматься. И я решил вообще отказаться от своей любимой птички, слишком уж она неоднозначно воспринимается... 2Milacek: пост очень интересный и содержательный. Но мне кажется, что глагол этот еще многозначнее! В самом деле, подумайте, как Вы перевели бы фразу: Nechal se slyšet, že se k nám ještě určitě vrátí... ?
  2. 2sega: Пока все думают о сложноподчиненной квадратуре круга - nechávávávávat, предлагаю для Вас задачку по-проще. Как перевести на русский язык вот это? Как выразить словами смайлик: ? А по-чешски? Вполне возможно, что я им пользовался неправильно... Для меня он много лет значил просто "я обалдеваю"в старосветском смысле "oшалел" (от удивления).
  3. Пара строчек после паспортного контроля... Тема - неподъемная, страниц на десять. Накладываются сразу две трудности: 1) Градация nechat - nechávat - nechávávat в чешском штука обычная, в русском - редкость. Объясняется она у всех глаголов по аналогии: chodím do lesa = я хожу в лес, chodívám do lesa = я хаживаю в лес, chodívávám do lesa = бывает, я хаживаю в лес. Но для передачи этого в русском языке есть штук 30 разных способов, пусть кто-нибудь распишет подробнее. Например, "Nechávávám se zapírat" можно перевести: "Зачастую я прошу окружающих поделывать вид, что меня нет дома"...Nechávám se zapírat = Иногда я прошу окружающих делать вид, что меня нет. Nechám se zapřít = Я попрошу окружающих сделать вид что меня нет. "Окружающие" - это, например, семья, или сослуживцы на работе, итд. : nechávám se zapírat - kým? - rodinou, ale také - před kým? - před svými věřiteli... 2) Сам глагол nechat - коварный и многозначный. Надеюсь, у кого-нибудь найдется время рассказать. Necháme se překvapit. Пусть они нас удивят. V podobných situacích se necháváme překvapit. В таких ситуациях нас обычно застают врасплох. Nechávávali jsme se překvapit, když jsme chodívali do lesa - тут четкое разграничение времен - нас, бывало, они заставали врасплох, когда мы хаживали в лес...
  4. Too fucking busy. And vice versa! (с, Dorothy Parker, http://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_Parker ) Да и на Стромынке - второе бабье лето было... Завтра в самолете подумаю над nechávat, если никто другой не откликнется...
  5. 2 All: Пожалуйста, помогите перевести на русский язык фразу: "Tato diskuze postrádá základní prvky přirozené a všeobecně akceptované slušnosti"?
  6. Всё, Зин, обидеть норовишь? Мадам, я отношусь к принципиальным противникам всяких психотропных костылей. Много курил - бросил. Одно время пил изрядно, да и - завязал. Но в жизни не выкурил даже одной сигареты марихуаны! Хотя по убеждениям - либерал, голосую регулярно за "пиратов" и никого ни за что не осуждаю... К чему все эти инвективы? Какое они имеют отношение к теме? P.S. Гляньте на публику, которая "тормозит" и которую "клинит"- и увидите, что это слово напрямую связано с персонажами определенного рода. Прошу Вас быть корректной в дискуссии...
  7. 2Sega:Что значит, правильно? Все зависит от того, кто эту фразу произносит, что за персонаж - субьект перевода . Ta stará kabelka.. .Už jí mám plný zuby, услышите вы, скорее всего, в магазине у пшонга в Голешовицах... Клинит на песца, да, именно так они и говорят, говорят...
  8. 2Borůvka: Сносит крышу от сумок? Ujíždím - это блестяще переведено ! Это всё одно и то же, и это всё - о нём, как говаривал Виль Липатов. Крышу же клинит, как раз когда её сносят Ujíždím na perníku, торможу, глядя на продавца, и меня клинит на сумках
  9. А как тогда быть с фразами типа "Меня клинит на сумки?" (Из не-моих вариантов мне кажется отличным "zasekla jsem se". А на мной заданный вопрос я пока ответа сам не вижу - ano, zaseknul jsem se...Mám místo mozku - z piva kostku, a jsem přibržděný v míře větší, než malá )
  10. Tak to není to pravé ořechové... Snažil jsem se k tomu najít vhodný kontext, ale zadřel se mi mozek! Hledal jsem kontext, mozek se zadřel, to bude z absťáku... já se tak nadřel! A вот - не моё: Nádech a Výdech. Mrtvé tlukoucí Srdce. Zadřený Mozek... a kdesi vzadu - Veliké prázdno... někdo řekl „MUSÍŠ." odvětil jsem „POLIB SI!" (Autor: Robert Publikováno: 21.03.2011)
  11. Даль - это здорово.... Не знаю, наверное, следовало бы написать: сопеть =funět, supět но я ошибся, потому что это тоже не на все сто, а в детстве я слышал очень редкий глагол - zípat - который мне нравится больше. To je to pravé! А вот в этом не вполне уверен: frkání, фырканье - это на выдохе (что люди, что кони), а сопят - на вдохе... ? Эх, не видел я в жизни лошадь, больную сапом, поэтому трудно представить себе это...
  12. Да, тут я знак равенства зря поставил, в отличие от фырканья. Очень уж эти кальки обманчивы... Ale sípání, это же такой довольно специфический звук,.сипение, действительно !
  13. А еще интересно, что в одном из никем почему-то незамеченных ляпов пана Форейта скрываются аж целых две интереснейших кальки. Он пишет: frkati = сопеть Между тем, в узких и крайне нерепрезентативных кругах моих родственников бытует мнение, что frkati, frkat = фыркать, a сопеть = sípat К вопросу о параднице..В словаре галлицизмов русского есть: ПАРАДНИК а, м. parade f. Вор, специальность которого красть одежду с парадных входов. A на чешском parádník - это parádivý člověk, довольно редкое... И еще вроде есть, если верить словарям, пОрадница = rádkyně? - покровительница
  14. Может быть, я выразил мысль с излишней экспрессивностью. Попробую переформулировать. Рассудите: словарь изобилует явными ошибками, такими как blbý = робкий Это же может ввести в заблуждение чеха, изучающего русский, или русского, который только еще знакомится с чешским! Ошибок же получается - серьезный процент от всего публикуемого текста...Ну и что плохого в моем предложении - заранее выявлять эти моменты и опубликовать критический комментарий сразу вместе со сканом очередной буквы? И в том, что я предложил Вам посильную помощь? Это же предложения напрямую по сабжу! Интересно - я привык к фразам типа "избегать переохлаждения, неприятностей, ошибок, итд." А конструкции "избегать откуда-то" или "срочно избегайте" звучат на мой слух непривычно, это опять только мне так кажется?
  15. Коллеги, а вы не задумывались о том, что эту тему могут читать чехи, которые интересуются русским языком? Или - русские, которые ещё только знакомятся с чешским? Вы понимаете, что они читают, к примеру: Dobrodružný - странный Blbý = робкий, и засоряют мозги всей этой неудобоваримой хренотенью? И что многие из них склонны доверять авторитетам и верят букве словаря - на слово? И что при этом на последних буквах халтура уже начинает зашкаливать за 10%? Я - за свободу слова и против запретов на публикацию, к примеру, Mein Kampf Адольфа Гитлера. Но обязательно с критическим комментарием! По аналогии я очень прошу - одновременно с публикацией очередной буквы - дайте список явных опечаток, очевидных ляпов. Они же очевидны не для всех! Тут я готов помочь за кадром , в личке, получив заранее букву - чтобы не отвлекалось внимание "от того, ради чего ". А иначе получается надругательство над чешским, издевательство над русским, глумление над читателем!
  16. Герцен - а может, он хороший? Кстати, fiflena, это не совсем frajle, fiflena - to je frajle tak trochu fintivá, почувствуйте разницу: Ta jeho nová frajle je kost i po ránu: před zrcadlem se nefintí, kalhotky má od pšonga, ona se snad ani nelíčí! A přesto je to frajle k pohledání: ty oči, ta chůze..Neskutečná roštěnka, no prostě hustovětev! Není to žádná velká parádnice ... В итоге мне начинает казаться, что точнее всего будет так (ведь каждый из синонимомов имеет свой неповторимый оттенок) : fiflena = вертихвостка frajle = фифочка, фифа, как и предложила пани Borůvka.
  17. Фифочка как перевод frajle - действительно точнее. A моя фрюшка звучит как шлюшка? A если так сказать - фряшка? ( От фряха = FreeBSD + фря: "эка фря мимо прошла "). Фифочка... обратно на чешский я бы перевел словом fiflena... Fiflena = frajle = точнее всего "вертихвостка"?
  18. Есть еще прекрасное слово - frajle. Я бы перевёл - "фрюшка":-))))))))))))))))) Hanka má frejíře: Если она замужем, значит это любовник. А ухажеров незамужних так вроде не звали? Кажется Форейт тут прав...
  19. Пожалуй. Я ещё так бы рискнул: fičeti = дуть/мчаться со свистом. Je to fičák - и опять я туплю, смысл ясен, а кaк сказать rusky?
  20. Это понятно. Но что должен был написать Форейт в словарь, fičeti = ????? Я этого не могу сообразить.
  21. A как перевести fičet одним словом? Туплю, не могу сообразить.Чтоб и как ветер дует, и как несётся... Profičel kolem jak blesk...
  22. Fičeti = шуметь???? Это же когда ветер сильно и быстро дует, или ещё когда что-то куда-то стремительно несется? Или тогда был другой смысл? Fošna = половица? Это не толстая ли строительная доска, хоть на потолке, хоть где? 40 слов на эф , 4 из них - брак. Может, гумма? Библейское ecce homo ce/вот человек - Ejhle =hle člověk, в современном общении: А ejhle! = Гляньте-ка!
  23. А и не оффтоп вовсе! По-чешски назвать э т о нет проблем, но вот как обозвать слипшуюся массу пельменей по-русски? .. ... ... ... Правильного слова подобрать никак не могу.. Есть ли оно? Эх, жаль, что "стрехня" уже засветилась в сказках, а то был бы неологизм - пальчики оближешь Рецепт пиццы беру на заметку Studený pelmeňový balvan na dně kastrolu = ???????? Тут бэйсик-минисловарь со своей глыбой и валуном не катит..Увы, это, как Ванчура - непереводимо....
  24. А вот чего не знал я: чем глубже мы погружаемся в прошлое - тем ближе по значению были hrouda и груда. Когда-то давно декабрь звали "груднем", близко к польскому grudzień, а на старoчешском hruda - это как раз и была замерзшая в декабре вспаханная земля. И опять же на юге России груда была замерзшей кочковатой грязью на дороге. Грудие же на церковно-славянском - это скученная земля-грядка. А "грудка сахара" наверное и сейчас обозначает "кусочек сахара"... То бишь hrudka cukru по - чешски... Но язык - развивается и меняется, и в современном чешско-русском туристическом basic - минисловарике мы уверенно написали бы, взяв за основу - главные, основные значения: balvan = валун, глыба hromada = куча, груда hrouda = комок земли. Rodná hrouda - родные пенаты, родная земля hrudka = слипшийся комочек громада = obrovitá hmota něčeho глыба = balvan, hrouda груда = hromada куча = hromada 2Burůvka: "Мы" как "Мы, Vladimir 62" просьба не читать.