Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Я так понимаю, Вы в глубине души удовлетворены своим "печальным вариантом лета", и поиск адекватного перевода для Вас успешно завершён?
  2. Что ж, варианты очень интересные и свежие! А если вот так: "Лето на такой манер, молвил он напоследок...", или даже, боюсь сказать, "Такая манера лета, молвил он напоследок..."? (Pan Vančura se jistě obrací v hrobě... :-((((((( )
  3. 2GDV: К своему стыду, я Винни-Пуха вообще не читал. Меня перевели из чешской школы в русскую, уже когда Винни был давно пройденным этапом. А дети - тут я решил, что для изучения русского переводы - это вообще не нужно... Почему Богемикус уважаемый? Он пишет интереснейший блог. И я как-то уже привык не осуждать никого за неудачные попытки перевода знаменитой фразы Ванчуры - слишком уж много достойнейших людей на ней себе зубы повыламывало.. GDV, пожалуйста, вот что меня интересует: 1) "Я это нахожу немного безотрадным" - это режет моё ухо совсем не так сильно, как "более лучше". Звучит странновато, но я нахожу немного странным, что мы не пытаемся это сопоставить с мерой странности звучания оригинала на чешском для чешского уха. Ваше мнение ? 2). "Děl" - это все же архаизм. Может, лучше перевести как "молвил"? 3) Поразмыслите над фразами: Ten výrok je poněkud nešťastný = Это высказывание. - не вполне удачно. Byla to poněkud nešťastná okolnost = Это было немного нелепое (точнее, "являющее собой досадное недоразумение") обстоятельство. Způsob Vaší argumentace je velmi nešťastný = Ваша аргументация - крайне неудачна. Způsob, jakým prosazujete své myšlenky, je poněkud nešťastný = Вы пробиваете свои идеи немного некорректным образом. (=не вполне удачным образом). В этом контексте, как смотрится Ваш эпитет "печальным"? 4) "Způsob léta " - не Хармс ли это? Не Хлебников ли? Словосочетание звучит на чешском крайне необычно. Не так, конечно, как преусловутый "способ лета", но... вектор тот же, в сторону полного сноса крыши. Как это передать? "Вариант лета"? Или надо искать что-то другое? Напомню для удобства Ваш вариант перевода полностью: "Такой вариант лета, - сказал он напоследок, отворачиваясь от прибора Цельсия, - представляется мне до некоторой степени печальным"
  4. Пожалуйста, как перевести: "Не пришвардокивайся ко мне!" на чешский?
  5. Да. Может быть, и этого мне тоже не хватает, не мне судить... Русские тут говорят, что я не владею литературным русским, Боруфки - что ни бум--бум на чешском: -). Все это, вполне возможно, и так. Но разве мы тут обсуждаем глубину моего несовершенства, а не сказочные узоры слов? Хотел бы более подробно рассказать о своих мотивах. Итак, в моей достаточно обширной библиотеке практически нет книжек чешских авторов в переводе на русский, поэтому мне просто некуда заглянуть. Но я помню, что когда видел этот сакраментальный и гипнотизирующий меня текст в библиотеках друзей, или сталкивался с ним в русскоязычном интернете, всякий раз меня охватывало чувство отчаяния от тщетности всех этих попыток выразить невыразимое... Авторы всех этих переводов - филологи, профессиональные переводчики, образованные гуманитарии... К примеру, тот же уважаемый Богемикус http://bohemicus.livejournal.com/84262.html даёт такой перевод: "Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným" = "Этот способ лета кажется мне несколько несчастным" На этом фоне перевод GDV кажется мне очень добротным, на удивление даже... Но не в этом же дело, у меня просьба 2All: 1) Нет ли у кого в библиотеке "официального" перевода этой фразы - сравним разные редакции перевода? 2) Не рискнет ли кто, по примеру GDV, дать свой перевод? 3) Главное. Я знаю, что фильм по тексту Ванчуры продублирован на русский и шел в.русском прокате. Не скажет кто-нибудь, как звучит эта реплика знаменитого Грушинского в перводе на русский в этом фильме? Сам фильм назывется то-ли Жаркое лето, то-ли Капризное лето, а кое-где даже Великолепное лето - опять в переводах разнобой, это же Ванчура... Мне это очень интересно, это же "чешский МЕМ общенационального значения",. всё же!
  6. Спасибо за варианты перевода, Milacek!
  7. Пани Borůvko, мне становится грустно от того, что Вы печалитесь и что Вам что-то не нравится... Но сам я перевода текста Ванчуры дать не могу, увы. К Ванчуре я отношусь с пиететом, тексты его считаю - непереводимыми, и оскорблять его память своими попытками не буду. У меня - не получится. Но меня приятно поразил вариант GDV - у него вышло намного лучше, чем я видел у многих... Так есть ли у Вас свой вариант перевода? Или нет?
  8. Так я ж - не переводчик, в студенческие годы немного халтурил, но это было очень давно... Итак - Ваш вариант?
  9. http://bohemicus.livejournal.com/71692.html А вот весьма авторитетное мнение Богемикуса, которого я весьма уважаю: ...мне трудно представить адекватный перевод Ванчуры. У него герои в ХХ веке могут разговаривать на языке барокко. Например, его самая знаменитая фраза в оригинале звучит так: "Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným"...По-чешски это звучит так комично, что фраза превратилась в мем национального значения. Но по-русски...нет ничего особенного...
  10. Совсем неплохо у Вас получилось, на мой вкус! Интересно было бы еще узнать, как эта фраза звучит в русском переводе "Избранного" Ванчуры - у меня его нет. Может, кто-то процитирует? Или где-то еще есть адекватный перевод? Сам я переводить Ванчуру не берусь. Думаю, его знаменитая фраза про лето - это Святой Грааль всех переводчиков с чешского... Там столько нюансов, что можно защитить не один дисер! "Každý národ má prý slova, která jsou nepřeložitelná" (K.H. Borovský) ... профессор Jiří Holý утверждает: "Сложность переводов Ванчуры на иностранные языки состоит прежде всего в том, что он использует различные языковые уровни. Часто он исходит из архаического языка Кралицкой библии 16 и 17 столетия, но вместе с тем в его произведениях встречаются и сленг, и вульгаризмы. Определить и адекватно передать все языковые нюансы, следующие из комбинации столь диаметральных стилей - непростая задача для переводчиков..."
  11. Увы, для меня это представляет реальную проблему... Пани Borůvko, если Вас это всё же не затруднит, дайте свой вариант перевода фразы: "Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným."
  12. Подскажет кто-нибудь, как лучше перевести - "Dozpívav svoji písničku, veliký Antonín složil ruce na zádech a maní dýchl na kuličku teploměru... Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." (Vladislav Vančura, Rozmarné léto.) ? 2Sega: quid pro quo?
  13. Strnout, ztuhnout? Zkoprnět? + Zavadit očima o ...? Или - Ten předmět mi padnul do očí? Или - Viset na nějakém předmětu očima? Скорее всего, самое точное - последнее...
  14. Tак точно. А Rostou, rostou? = грибы-то прут уже ? P.S. Подозреваю, что Ваш диалог про грибы будет представлять из себя ужасное затруднение для любого чеха, даже неплохо владеющего русским P.P.S. Ax вот оно что, только теперь увидел это Ваше уточнение! А я пытался перевести это как раз как целостный диалог, поэтому так трудно было... Если брать как изолированные фразы, то "Rostou, Rostou?" вне конкуренции, но тогда "неужели?" зачем к этой грибной тематике пришвардокнулось?
  15. Вариант Zija для меня. - 100500+, отличный, однако немного меняет общий смысл диалога, имхо... Позволю себе поэтому уточнить первую фразу и дать свой вариант перевода (тут для меня самое сложное - уловить точный смысл русского текста, я никак не врубался и .еще сейчас сомневаюсь немного ... ): Мы грибники еще те. Jsme houbaři na baterky. Да ладно, сколько тех грибов было-то? Ale no tak, spíš nerostou, co? Неужели? Myslíte? В третьей фразе очень хороши и варианты Miláček - "Opravdu? Skutečně? Fakt?" Вторая фраза у Miláček на мой вкус тоже очень точна и хороша, но "Rostou?" - лапи***нее даже чем мой вариант , что-ли...... 2Miláček по поводу "Тот ещё, те ещё": http://gramma.ru/RUS/?id=14.83 !!!! Цензор нравственности сайта не пропускает слово "л а п и д а р н е е", ставит вместо букв звёздочки: -)))))))))))))))))))))))))))
  16. Согласен, прояснилось бы многое... Пани Borůvko, как вы думаете, может, глагол "dopati" - это все же синоним более известного глагола - "gepati"?
  17. Звучит вполне достойно. Но там же у нас - туристы, торговцы... Вы же не будете им объяснять, что слово "бездельице" в русском языке есть, а "бездельица" - нетушки... И потом, если бы пан Форейт сам свободно владел русским языком, он бы вспомнил, что "štítění se práce а povalečství", то есть "darebáctví", в одном из значений, это же попросту тунеядство, а соответствующий darebák - тунеядец.... Или там - бездельничанье, бездельник...
  18. Постараюсь как-то управиться... Когда пишу с таблетки в электричке, мне сложно, я еще к ней не привык. Вот сейчас я отдельно отвечаю на две Ваших мысли - это тот самый плохой оверквотинг? Если да - подскажите, и больше так структурировать ответы не буду! Что же касается пани Borůvky, то я преднамеренно ответил только на отквоченную часть ее мессаги - с целью уйти подальше от флуда и приблизиться поближе к общесловянским корням... И мне тоже интереснее искать общие корни в ретроспективе! Давайте тогда больше не будем заострять внимание на неудачных переводах, а сосредоточимся на этих общих корнях, на будущее... А сейчас, напоследок, вот еще крайне сомнительные, на мой взгляд, переводы из второй половины буквы "Д": Dosaditi – вознаградить Dosednouti [na trůn] – восъедать? (автор хотел наверное сказать – восседать? Тоже не тот смысл... ) Dostřel – расстояние Dožádati – вымаливать (автор скорее всего, хотел скатать – dožádati se = vyžádati si, затребовать?) Dráb – палач Драчка – щепка (на деле это была в 1915 году, в частности, лучина) Dřenice – живодерство Důvěra – надежда Dvojsečný – обоходоострый Dvořiti se – ухаживаться
  19. А вот это как раз то, ради чего. Это - действительно интересно! Вот мое мнение: 1) Безделица - это или пустяк или мелкое украшение-безделушка. Словарь Ефремовой приводит еще odno значение - "малое количество чего-либо", но этого значения я не знаю и врубиться в него никак не могу. 2) Бездельице - это, видимо, "состояние без дела" или, точнее - "полоса времени без дела", "времечко без дела", т.е. совсем другое.. 3) Но главное - что общего имеют оба эти слова с "darebáctvím"? Я не вижу вообще никакой связи с этим чешским словом. Обьясните - в чем она, эта связь?????????? Теперь по поводу "шашек". Я же вижу, что вам претит самоуверенная манера изложения фактов. Так для чего же я ими, шашками, размахиваю? Цель простая - я, в данном случае, тушу пожар, и тут не до миндальничаний и рассюсюкиваний - словарь Форейта представляет из себя реальную угрозу... Смотрите. Dopíti = выпивать? Чтобы понять, что такого равенства в 1915 году совершенно точно не было, основной массе пользователей потребуется огромная масса времени. А я - не в силу особого ума и талантов, а просто в силу билингвальности и того, что чешским и русские книжки читаю уже почти полвека - вижу это сразу, с ходу. Думаю, и Вы, пани Borůvko, ясно видите, что знак равенства между этими двумя словами - фальшивый !!! Так давайте же вместе предупредим GDV - осторожно! Форейт - это халтура! Хотите изучить дореволюционный чешский язык? Берите другие словари... Но будем все же справедливы - как источник лингвистических шарад пан Форейт - это клад, и низкий поклон GDV зз то, что он его извлек из небытия!
  20. Так и мне интересно. Но как быть, когда все время приходится думать - это опечатка? Или ошибка издателя? Или реальное явление языка? Повторяю - автор словаря заслуживает респект - его намерения были благими. Но воспринимать его словарь, как источник знаний, следует очень осторожно, с постоянной оглядкой.
  21. Хорошо, давайте действительно поближе к делу... Читаем еще раз: Darebáctví = безделица Darebnost = небрежность Dalekonosný - значительный Daleký - широкий Decimálka - десятичие весы (правильно - десятичные) Děsivý - боязливый Dobrodružný - странный Docíliti - успевать Dojem - след Udělat dojem - произвести действие Dojímati - схватывать Domovník - дворник Dopíti - выпивать Dopuštění - допущение Dopuštění boží - судьба, итд, это было только из первой половины страничек словаря на "Д "... Одно из двух: 1) Это - реальные дореволюционные значения чешских слов. Или же - 2) Пан Форейт по-русски - ни в зуб ногой, ни в глаз копытом. Для него что жуир, что голыш, что Тохтамыш - один шиш... Я голосую за второй вариант и утверждаю, что при таком раскладе изучать старочешский по данному источнику - сложнее, чем по другим. Ваше мнение? И как сделать так, чтобы Вы увидели, что Darebáctví - это ни разу не безделица, ни нынче, ни присно, ни в 1915-ом году?
  22. Пани Borúvko, так я же привык думать о людях только хорошее - и как же мне быть теперь?: -) Не верите мне на слово - спросите другиx native speakers. Ну что я могу еще предложить? Пари - в силе для всех... Повторяю выборку из восьми слов, одно из них заменил, его мы отсеяли: Couk, Dryáčník ( в значении. шарлатан ) Dřenice, Dykyta, Donosnost, Dračka, Dřík, Dveřeje.
  23. Согласен. Но я назвал 8 слов. И относительно этих 8 слов думаю: Вам не удастся найти ни одного слесаря и ни одного научного работника, который знал бы значение - нет, не всех восьми - хотя бы четырех из них. Ставлю 0.5 Русского стандарта Платинум на спор: -)))))