DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 И почему The God? Он вроде один единственный, никто никакого другого не имел в виду May God bless you. Опять же снизойдет или нет. Who knows Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 В-общем, этот "may" можно приравнять к нашему "желаю тебе, что б" (мечты сбылись/никогда не болел/сдал экзамен и т.д.) Или просто "что б".... ба...бла...бла... Или "пусть будет(ешь) ..... Так я поняла? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Нет, не правильно Если чего-то надо пожелать, то только MAY, без вариантов. Но помимо пожеланий, у модального глагола MAY главное значение: 1. Что-то кому то позволять - May I borrow your pen? или You may enter. 2. Возвожность чего-либо - I may be wrong. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 И в любое из этих предложений я могу без потери смысла подставить и "саn"? Да?)) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Can имеет другое значение. Can - русское значение "мочь", физически в состоянии что-то сделать. I can swim, How fast you can run? и тд. May - это возможность чего-либо. It may rain - Возможно пойдет дождь. May I borrow a pen? - Могу ли я одолжить у вас ручку? May - более формальный глагол. С начальниками только MAY. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Спасибо, понятно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
veverka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 В-общем, этот "may" можно приравнять к нашему "желаю тебе, что б" (мечты сбылись/никогда не болел/сдал экзамен и т.д.) Или просто "что б".... ба...бла...бла... Или "пусть будет(ешь) ..... Так я поняла? Правильно, в данном случае may употребляется в значении wish (сослагательное наклонение). Как классический пример wish используется для пожеланий и поздравлений по какому либо поводу, но так как это американский англ, то wish заменили на may. Вам желают самого лучшего и чаще видится с зятем Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 И это радует! Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
veverka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 И это радует! Спасибо. Всегда пожалуйста. may в значении wish это усложненный вариант и встречается не часто, а вот то, что объяснила Диана, это самый распространенный случай. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 И почему The God? Я написал the god, а не the God У каждого бог свой А к вопросу синонимичности Let и May, так я не зря сказал, что "почти". Разумеется, у них разные контексты, однако сравните фразы: Let your dreams come true! (пусть сбудутся твои желания!) May your dreams come true! (да сбудутся твои желания!) Смысл близок, хотя, безусловно неодинаков. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zloj 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Когда-то давно моя учительница английского дала мне первый и самый главный совет: «Не переводите, понимайте!» В пятилетнем возрасте подобные вещи здорово запоминаются. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zloj 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 May your dreams come true! (да сбудутся твои желания!) imho -- смысл немножко другой. Let -- это 100% так и будет, а may -- это всё же пожелание. /me отправился задалбывать коллег-америкосов тупйми вопросами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 «Не переводите, понимайте!» Это замечательный совет, если речь не идет о разъяснении грамматических и лексических тонкостей imho -- смысл немножко другой. Быть может. С удовольствием послущаю резюме коллег-америкосов Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Ну вот, наконец -то все встало на свои места. Я перерыла весь интернет, но фразу "let your dreams come true" я нашла только на русских сайтах. Позвонив коллеге американцу, все стало ясно - истина где-то рядом. В пожеланиях только MAY. Let your dreams come true - может звучать только как You let your dreams come true или We'll help you to let your dreams come true. Те с вариантом let должно обязательно присутствовать имя существительное. Когда-то давно моя учительница английского дала мне первый и самый главный совет: «Не переводите, понимайте!» Этот вариант хорош, когда ты на нем разговариваешь, но никак не переводишь. Когда ты с языком работаешь, это немного другое. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zloj 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Этот вариант хорош, когда ты на нем разговариваешь, но никак не переводишь. Когда ты с языком работаешь, это немного другое. Я кое с чем категрически несогласен, но интереснее это будет обсудить лично, поглядывая на декантер. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky