рыжик

Чешский язык

Recommended Posts

StYlus.

 

А ведь правда!

По-русски "непривычно полный" автобус - это значит, чья-то голова торчит наружу из дверей...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Друзья!

Переведите, просим, "obouruční hole", "buzeroval" :huh:

 

"Co mohla hudák" (почему не "hudinka"?) dělat? - Наша бы нашла, что делать...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

obouruční hůl - такой вид костыля (пусть отропеды поправят) с особой ручкой, который можно присбособить и под левую, и под правую руку

buzeroval - издевался, измывался

 

Сhudák holka, chudák ženská (признаться, даже не задумывалась почему так), но ведь в русском тоже можно сказать "Бедняга она..."?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

buzerovat - доставать, надоедать, ..

 

И вообще, chudák, a ne hudák.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Исправляю... chudák

 

"Доставать" и "измываться" - не синонимичны?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

По результатам экзамена послали на 3 год обучения.

группа SC04Z3B

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

testtest

 

Они всех посылают...

И на "экзаменах" значительные поблажки делают...

И по ходу учебного года народ зачисляют.

Как результат - постоянный приток новых слушателей и бесконечное решение одних и тех же вопросов.

Надоедает.

ИМХО

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ЗЫ топикстартера

прообщавшись сутки на чешском, сказала - ну нафиг, говорю я, еще как говорю. B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Бациллка @ Jun 25 2005, 19:01) По-русски "непривычно полный" автобус - это значит...

По-русски "автобус" может быть только "привычно полный".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Только глядя на трамвай, начинаешь понимать такое понятие, как бесконечность...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Бациллка @ Jun 26 2005, 05:09)Сhudák holka, chudák ženská (признаться, даже не задумывалась почему так), но ведь в русском тоже можно сказать "Бедняга она..."?

Немного не о том, но тоже интересное явление в чешском языке - выражение характеристики лица и предмета несогласованным определением, обычно прилагательным. Употребляется в эмоциональной речи и несет, как правило, негативное отношение. Наример:

kluk líná, dědek stará, neřád neřádná, chudák malá, člověče nešt’astná :)

 

MaximK, респект! :wub: Спасибо, очень практичная и удобная твоя программка.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Setka, spasibo na dobrom slove!

 

Esh'o primer:

stara, ne bud' smutna,

je mne pivo hutna

 

A pro "chudak" po povodu jenskogo roda nashel podtverjdenie v odnoj staroj pisnichke.

 

"Ku Praze uhání vlak v něm krásná dívenka tak

jede do města aby užila co na venkově chudák ztratila"

 

Tak chto, vidat,' eto davno uzakonennoe nesoglasovanie.

 

P.S. Izvinite za latinicu, cyrillicy vremenno nemam.

 

P.S.S. Oj! Seichas tol'ko obratil vnimanie, chto ssylki na pisnichki v odnom iz moih postov ne rabotayut :(

Ne dumayu, chto kto-to ot etogo sil'no postradal, no vse ravno — neporyadok.

Vernus' domoj — popravlyu.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku