Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 25, 2005 StYlus. А ведь правда! По-русски "непривычно полный" автобус - это значит, чья-то голова торчит наружу из дверей... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 25, 2005 Друзья! Переведите, просим, "obouruční hole", "buzeroval" "Co mohla hudák" (почему не "hudinka"?) dělat? - Наша бы нашла, что делать... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2005 obouruční hůl - такой вид костыля (пусть отропеды поправят) с особой ручкой, который можно присбособить и под левую, и под правую руку buzeroval - издевался, измывался Сhudák holka, chudák ženská (признаться, даже не задумывалась почему так), но ведь в русском тоже можно сказать "Бедняга она..."? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2005 buzerovat - доставать, надоедать, .. И вообще, chudák, a ne hudák. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2005 Исправляю... chudák "Доставать" и "измываться" - не синонимичны? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
testtest 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2005 По результатам экзамена послали на 3 год обучения. группа SC04Z3B Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2005 testtest Они всех посылают... И на "экзаменах" значительные поблажки делают... И по ходу учебного года народ зачисляют. Как результат - постоянный приток новых слушателей и бесконечное решение одних и тех же вопросов. Надоедает. ИМХО Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
рыжик 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2005 ЗЫ топикстартера прообщавшись сутки на чешском, сказала - ну нафиг, говорю я, еще как говорю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2005 QUOTE (Бациллка @ Jun 25 2005, 19:01) По-русски "непривычно полный" автобус - это значит... По-русски "автобус" может быть только "привычно полный". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
рыжик 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2005 Только глядя на трамвай, начинаешь понимать такое понятие, как бесконечность... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2005 QUOTE (Бациллка @ Jun 26 2005, 05:09)Сhudák holka, chudák ženská (признаться, даже не задумывалась почему так), но ведь в русском тоже можно сказать "Бедняга она..."? Немного не о том, но тоже интересное явление в чешском языке - выражение характеристики лица и предмета несогласованным определением, обычно прилагательным. Употребляется в эмоциональной речи и несет, как правило, негативное отношение. Наример: kluk líná, dědek stará, neřád neřádná, chudák malá, člověče nešt’astná MaximK, респект! Спасибо, очень практичная и удобная твоя программка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 4, 2005 Setka, spasibo na dobrom slove! Esh'o primer: stara, ne bud' smutna, je mne pivo hutna A pro "chudak" po povodu jenskogo roda nashel podtverjdenie v odnoj staroj pisnichke. "Ku Praze uhání vlak v něm krásná dívenka tak jede do města aby užila co na venkově chudák ztratila" Tak chto, vidat,' eto davno uzakonennoe nesoglasovanie. P.S. Izvinite za latinicu, cyrillicy vremenno nemam. P.S.S. Oj! Seichas tol'ko obratil vnimanie, chto ssylki na pisnichki v odnom iz moih postov ne rabotayut Ne dumayu, chto kto-to ot etogo sil'no postradal, no vse ravno — neporyadok. Vernus' domoj — popravlyu. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky