Пишкота 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2007 По-русски ведь говорится: харАктерный персонаж, колоритный человек ... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2007 Ну да. Человек с ярким, богатым разными красками характером. Но к "колориту" сезнам обязан более точно подбирать соответствующие чешские слова. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Stevendall 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 20, 2007 Оказывается, такое-никакое слово - скушать/кушать. А ведь в чешском есть zkoušet... А по-русски о еде до сих пор говорят - пробовать/попробовать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 20, 2007 Думаю, что zkoušet — это пробовать, то есть прикидывать пробу (золотой монеты) методом kousnout её. ЗЫ. А ещё есть искушать :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2007 Слуште-ка, а ведь энтот вот падонкафский стиль обращения типа "суко!" Оно ведь имеет чешско-звательную основу. Отсюда следует, что падонки родились в Чехии! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9973 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2007 Босюь, что не только в Чехии звательный падеж образуется подобным образом. Как минимум, в Польше также. Но ход твоей мысли мне нравиццо . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2007 и в Украине Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 9, 2007 Не по теме, но не хочу новую открывать :^) Стянуто копьём и пастой с ленты Интерфакса: Депутаты Хабаровского края выступают за придание законного статуса букве "е" Хабаровск. 9 июня. ИНТЕРФАКС - Депутаты законодательной думы Хабаровского края намерены поддержать своих коллег из Белгородской областной думы, выступивших с инициативой придать законный статус букве "е". Как сообщили "Интерфаксу" в субботу в пресс-службе краевой думы, решение поддержать своих коллег было принято на заседании комитета по социально-экономическому развитию, а на 26 июня назначено заседание краевой думы, на котором, как ожидается, будет рассматриваться обращение белгородских депутатов к руководству страны. По мнению депутатов, употребление вместо буквы "е" буквы "е", в фамилиях, именах, географических названиях искажает звучание слов и меняет их смысл. Вместе с тем, употребление в написании буквы "е" никто не отменял, однако в средствах массовой информации в большинстве своем в написании новостей эта буква не используется, сказали в пресс-службе. По данным лингвистов, сегодня в России насчитывается несколько тысяч слов, содержащих букву "е". :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Я вот тут подумала на досуге.... В русском языке есть слово «ткань». В чешском «tkanina». Логично: название действия («ткать») дает название предмету, который получается в результате этого действия. А еще в чешском языке есть слово «latka», также обозначающее «ткань». А в русском можно подобрать синоним – «полотно». К «полотну» можно найти кучу родственных слов. Полотенце (маленькое полотно), платок, платье, латка, заплатка, латать, плащ, плащаница... Общая часть, с учетом чередований: -лат- ; -лащ-; -олот-. Какое общее для русских и чехов действие дало основу этому слову? Может быть, «стлать», «стелить»? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Марушка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Latka - latat - латать, платье..platno полотно Стелить из другой области:стол, стлать, stlat, postel, постель Вообще лучше к О.Трубочеву глянуть в этимологический словарь. У чехов хороший словарь Махека этимологический. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2008 Марушка, спасибо за совет. А вот слова "Плато" и "плоскость" не из этой ли оперы? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Biz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2008 Слово tlumočník могло прийти из тюркских языков, возможно, не без помощи русского: 1. Казахский: тiлмаш 2. Русский (устар.): толмач 3. Чешский: tlumočník я ламер, простите меня. какая разница между тлумочник и пржекладател? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2008 Да по сути - никакой. А по наполнению - есть разница. Смысловая (не вдаваясь в значение слов, а только лингвистическое наполнение): Переводчик - překladatel - переводит тексты практически близко к тому, что написано / сказано в оригинале. Толмач - tlumočník - ОБЪЯСНЯЕТ, ОПИСЫВАЕТ то, что было сказано / написано в свободной форме, приближая к тому, что понятно будет. Например, многие поговорки, пословицы, при переводе теряют свой смысл. Но есть аналоги в том языке, на который переводят - это называется тлумочить. Чисто мое ощущение смысловой нагрузки разбираемых слов. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2008 ...Толмач - tlumočník - ОБЪЯСНЯЕТ, ОПИСЫВАЕТ то, что было сказано / написано в свободной форме, приближая к тому, что понятно будет... - и даже без перевода с другого языка. Можно "тлумочить" т.е. своими словами объяснит и описать, что другой сказал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
тушкан(чик) 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2008 О! так этож про меня!!! И еще приврать для красоты Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky