sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 26, 2014 интересно, а на чешский это переводится ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2652 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 26, 2014 А почему нет? Они тоже силу света когда-то в канделах мерили. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 26, 2014 Игру слов иногда невозможно перевести дословно и сохранить смысл шутки. В данном конкретном случае "свеча" - это "čípek", маленькая затычка, которую к свечке и канделябру привязать довольно проблематично ))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9844 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 Игру слов иногда невозможно перевести дословно Я бы сказал, что именно игру слов как раз никогда невозможно перевести дословно . На то она и игра слов. Разумеется, за исключением случаев, когда точно так же слова играют и в другом языке. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2652 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 Игру слов иногда невозможно перевести дословно и сохранить смысл шутки. Ну так чего бы под тот čípek не предложить подставить свой svícen? А вот в русском варианте несколько передёрнуто - канделябр предполагает много свечек (лампочек), а подсвечник может и одну... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 а. слово канделябр звучит б. пациенту прописывают не одну, а много свечек Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2652 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 Можно конечно предположить, что тот доктор использовал гиперболу намекая на размеры приёмного устройства того пациента. А про много свечек, сразу вспомнился Нупогодивый волк с сигаретами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 Ну так чего бы под тот čípek не предложить подставить свой svícen? Потому, что чехи čípek в svícen не вставляют даже по-пьяни; поэтому смысл шутки, к сожалению, уйдёт прямо в то место, kam čípek patří. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2652 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 ... kam čípek patří. Ну так да! Если предположить, что для čípek у чехов есть "подсвечник" - бочка. Но это если верно утверждение, что значение слова čípek соответствует русскому слову украинского происхождения чопик. Тогда подставлять надо свои sudů. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 +100500 vyvalte sud Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2652 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 Вот slovnik.seznam.cz предлагает: ни богу́ све́чка ни чёрту кочерга́ → ani ryba, ani rak На мой взгляд так совсем сомнительный аналог. Но в контексте наверное смысл пословицы для совсем не знакомых с русским языком донести можно. Да согласен я, существуют трудно переводимые выражения: — Люди как свечи, либо горят, либо в жопу их. © Фанни Гиршевна Фельдман (Фаина Раневская) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Olina-solo 1187 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 Еще, например, они никак не поймут выражение:"Не вешай лапшу на уши!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2014 Это уже не игра слов, это фразеологизм, у которого есть свой эквивалент в чешском языке, который не совсем то же самое, что наша лапша, но очень близок по конечному смыслу - „věšet bulíky na nos", то есть делать из кого-то глупца, рассказывая ему небылицы. Наверное, можно уже вырезать это обсуждение из Анекдотов и прикрепить к существующей теме, если такая есть, или выделить в новую в соответствующем форуме. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2652 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 28, 2014 Ну вот и пришло время когда в холодильниках потихоньку начинает появляться группа продуктов под общим названием "Положи на место, это — на Новый Год... " Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 28, 2014 Смотря по каким традициям. По чешским - на заготовки на "силвестровский овар" никто в сыром виде не посягает. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky