Sign in to follow this  
lovermann

Требуется помощь в объяснении разницы между "переборщить" и

Recommended Posts

Я знаю, что на форуме есть те, кто преподаёт чешский, прекрасно зная русский. Мне тут в личку в ФБ одна из членов группы по русскому языку подкинула вопрос: "Какая разница между преувеличить и переборщить." Я сел писать материал, долго придумывал примеры и разбирался в тонкостях. У меня получилось:

 

1. Разница в употреблении: глагол "переборщить" всегда требует либо прямого уточнения (с чем-либо, по поводу чего-либо), либо знания слушателями контекста повествования.

2. Слово "переборщить" в отличие от "преувеличить" несёт оттенок критики, негативного отношения. То есть сказать, что кто-то с чем-то преувеличил, означает лишь факт несоответствия, а сказать, что кто-то с чем-то переборщил означает хоть какое-то, но осуждение.

 

Если кому-то ближе чешский, то вот тут то, как я это сформулировал по-чешски.

 

Буду признателен тем, кто знает чешский.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Переборщить чаще всего употребляется в смысле перестарался, переусердствовал.

Share this post


Link to post
Share on other sites

О, Бет, спасибо, в точку. Пополнил статью объяснением фразой о том, что "человек старался с добрыми намерениями, но перестарался".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для чего это спрашивать, на инете все "разжевано"?!

"Переборщил" (разговорная форма, не художественная) используется как в плохом,

так и хорошем смысле.

Синонимы - перейти границу, перехлестнуть, зайти слишком далеко,

удариться в крайность, перегнуть палку, впасть в крайность, перестараться,

перехватить через край, хватить через край, пересолить, перехватить, хватить лишку,

переусердствовать, перегнуть, круто взять, загнуть, перехлестнуть через край,

круто заложить, завернуть, круто завернуть, пережать

 

p.s: Такому учат в нормальной школе. Кто учился при союзе,

с пониманием смысла слов проблем не имеют.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я просил помочь, а не "пукнуть в тред", Радиус. Мне чехам объяснить надо.

P.S.

Есть случаи, когда оба глагола взаимозаменяемы. Людям надо показать, в каком случае можно заменить, в каком нельзя. Я пару примеров нашёл, но хочется больше.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я не "пинаю" (и в смысле такого не имел), лишь констатирую факт.

Некоторые вещи не объяснишь, языки разные по совместимости слов.

Никогда не задумывался (при переводе с чешского на русский и наоборот), почему

один и тот же текст в русском занимает страницу а в чешском 2/3 страницы?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ок, ок, я понял. Чтобы воспрепятствовать обучения мя русскому, дописал, что нужна помощь тех, кто знает чешский, потому что я не согласен, что между русским и чешским нету аж столько подходящих слов, что нельзя объяснить какое-то слово или понятие.

 

Я аналоги не прошу, дай б-г опыта в переводе много, но хочется убедиться, всё ли подробно рассказал. Я так понял изюм в том, что разница между "переборщил" и "преувеличил" главное - snaha.

 

P.S. И перестань выражаться в стиле "подъебнул", меня это удручает и огорчает. Я тебе ничего плохого не сделал и пока о тебе ничего плохого не подумал, иначе я объявлю тебя persona non grata в этой теме.

Share this post


Link to post
Share on other sites
...P.S. И перестань выражаться в стиле "подъебнул", меня это удручает и огорчает. Я тебе ничего плохого не сделал и пока о тебе ничего плохого не подумал, иначе я объявлю тебя persona non grata в этой теме.

 

И я ничего плохого еще не сделал. Никто мне дорогу не перешел. Нет смысла делать что-то плохое. У каждого свой стиль общения.

Разговариваем по теме, не более...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ок, ок, всё в порядке.

 

Так что главная вещь, которая разделяет смыслы этих двух глаголов, - это, получается, то, что, когда "перебарщиваю", значит, přeháním, но изначально это делаю с добрыми намерениями. Вы согласны?

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Přehánět" чешское слово аналог, как для слова "преувеличить", так и "переборщить".

В частных вариантах, у чехов есть другие выражения (например: přestřelit kritikou)

Но! В русском зти два слова имеют несколько отличный смысловой оттенок и используются для разных ситуаций.

Тут и всплывают эти русские "оттенки", для которых в чешском нет аналогов.

Как нет аналогов некоторых чешских слов на русский (одним словом).

Например: cidírna, slévárna, piskovna, svarovna...

 

 

Неверите, проверьте эти два слова здесь, или здесь

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот, объяснение этих "тонких оттенков" мне и нужно, наконец-то ты допёр. Гоу все сюда писать "частные варианты". Чем больше, тем лучше.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ок, ок, всё в порядке.

 

Так что главная вещь, которая разделяет смыслы этих двух глаголов, - это, получается, то, что, когда "перебарщиваю", значит, přeháním, но изначально это делаю с добрыми намерениями. Вы согласны?

"перебарщиваю" это слово используется в обоих случаях, без разницы.

Просто это более примитирноая форма слова - разговорная ( уличная,

базарная, не совсем культурная).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не, ну хочется найти то чёткое различие, и к нему примеры.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Слово "переборщить", используется, как результат какого-то действия.

Например. Насыпать в цементный раствор песка больше чем надо.

Из-за этого, твердость раствора (цементного) стала

ниже нормы. Тому кто это сделал, скажут: "ты с песком переборщил".

 

Или, перед тем как сделать определенное действие, слово используется,

как ограничение. Например. Налить воду под самый край емкости (без перетекания).

Того, кто будет это делать, предупреждают: "наливай, но не переборщи".

 

Слово "преувеличивать", здесь использовать неуместно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Слово "переборщить", используется, как результат какого-то действия.

Отнюдь.

Переборщить можно с аргументами, со страстью, со смелостью в архитектуре, я не знаю. С чем угодно вообще.

 

По-моему, это вообще разные слова и разные понятия. Взаимозаменяемых случаев пренебрежительно мало, как правило - не получится заменить одно на другое.

 

Когда ты накачиваешь мяч до такой степени, что он лопается - ты скажешь: "черт, переборщил", но не "преувеличил".

Когда ты видишь чрезмерно раздутое эго человека, ты ему скажешь: "не преувеличивай свои заслуги", но не "перебарщивай" же.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this