dovolen 2,910 Report post Posted September 28, 2024 1 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Кот-баюн 2,074 Report post Posted October 2, 2024 Опять моё любимое - газетные статьи. "Администрация Байдена осудила этот обстрел как «серьезную эскалацию» и пообещала, что Иран понесет последствия." Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,219 Report post Posted October 2, 2024 3 часа назад, Кот-баюн сказал: Иран понесет последствия Причем эта конструкция, будучи безграмотной по форме, абсолютно точно отражает суть :). Quote Share this post Link to post Share on other sites
Кот-баюн 2,074 Report post Posted October 3, 2024 17 часов назад, GDV сказал: Причем эта конструкция, будучи безграмотной по форме, абсолютно точно отражает суть :). За то ко всем иностранным конструкциям относятся с придыханем. Все on, in and at расставляют как надо. Сам не идеал в русском, но стараюсь. А тут - газета. Перевели гуглом и даже не задумались, как это выглядит. Кроме автоперевода, есть еще автограматика. Есть и корректоры. Помню как чех (очень владеющий русским, почти безакцентно говорящий) на автомате перевел на русский медвежариум (вместо вольер для медведей). Это скорректировали. Да, смысл конструкция передает, но почему же с такой легкостью не переставляют нолики, когда берут кредит в банке? Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,219 Report post Posted October 3, 2024 3 часа назад, Кот-баюн сказал: медвежариум А что, слово классное. Язык - живой организм, он должен развиваться, главное - не портить его. Одно дело - прикольное словотворчество типа "медвежариума". И другое - засилие англицизмов, это да, зло. Мерчендайзинг и проч. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Кот-баюн 2,074 Report post Posted October 3, 2024 26 минут назад, GDV сказал: Одно дело - прикольное словотворчество типа "медвежариума". Да, слово прикольное, посмеялись. Но для перевода его заменили на то, что потребно. Почему профессионализм не должен касаться печати. 28 минут назад, GDV сказал: И другое - засилие англицизмов, это да, зло. Мерчендайзинг и проч. Тут даже не в засилии дело. А в том, что собственным языком не владеют. Quote Share this post Link to post Share on other sites
zija 665 Report post Posted October 8, 2024 Не знаю, может быть уже было... Цитата Лингвисты шутят… 1. В доме всё было краденое, и даже воздух какой-то спёртый". 2. «Погода не оправдала возложенных на неё прогнозов». 3. «Вкалываю с утра до вечера!» — жаловался наркоман. 4. «Пою моё отечество!» — заявляла продавщица из пивного ларька. 5. «Ни фига себе — всё людям!» 6. Налоговая полиция всегда приходит на выручку. 7. Радует, что выжила … Огорчает, что из ума. 8. Деревенский кузнец сказал новому подмастерью: — Сейчас выну из огня подкову. Как кивну головой, бей по ней молотом. Так новичок-подмастерье сразу стал кузнецом. 9. «Это неописуемо», — подумала собака, глядя на баобаб. 10. — Скажи, друг, женщинам можно верить? 11. Не стой где попало. А то ещё раз попадёт. 12. Многие хотят хорошо провести время… но время не проведёшь. 13. Господи, сколько ещё не сделано! А сколько ещё предстоит не сделать!.. 14. Завтра сегодня станет вчера. 15. Справедливость легче всего найти в словаре. На букву «с». 16. Ещё не всё потеряно! Ещё терять и терять… 17. «Чего только у меня нет! Денег нет, квартиры нет, машины нет…» «Где я только не бывал! В Париже не бывал, в Лондоне не бывал, в Нью-Йорке не бывал…» 18. Это забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — одно и то же. 19. Командовать в доме должен кто-то одна. 20. Препoд: — Не зря ведь пьеса Горьким была названа «На дне». На дне чего? Студeнт: — На дне рождения? 21. Русский язык — предмет сложный. Правописание частиц — отдельная тема, которую многие просто задвинули. Поэтому кто-то пишет «Всё что ни делается — к лучшему», а кто-то «Всё что не делается — к лучшему». Как ни странно, и те и другие правы. 22. Диалог двух героев фильма: — How do you do? — All right! Голос переводчика за кадром: — Как ты это делаешь? — Всегда правой! 23. Идёт кино. Италия. Раннее утро. Из дома выходит мужчина и торопливо устремляется по улице. Из окна высовывается разгневанная итальянка и кричит ему вслед: — Идиото! Кастрато! Импотенто! Голос переводчика за кадром (с характерной переводческой интонацией): «Уходи, я тебя больше не люблю». 24. И оптимистичное: Сорвавшаяся с крыши сосулька убила дворника Никодима. Дежурный в морге задумался над графой о причине смерти и, улыбнувшись, написал: «Весна пришла»… автор неизвестен Все реакции: 4,6 тыс.4,6 тыс. 1 2 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Dremuchij 2,234 Report post Posted November 25, 2024 3 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites