Setka

Дети-билингвы

Recommended Posts

Маша, не скромничай, твоя дочь достаточно рано осознала и увидела разницу между языками, на которых она свободно говорит. Обычно дети начинают переводить слова с языка на язык (т.е. вопрос "а как по-чешски машина" не вызывает у ребенка недоумения) после четырех лет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Gamayun

Ну, у меня был перед глазами пример такой же русско-англоязычной семьи в Праге, где ребенок в полтора года сам отлично понимал, что для мамы эта зверюшка - "паук", а для папы - "spider", и каждому историю встречи с оным пересказывал на нужном языке. Как там с чешским было, правда, не знаю (думаю, что на тот момент никак), но это, мне кажется, несущественно. Наши же дети в полтора года только отдельные слова еще говорили, уж куда там языки делить... Да и сейчас я бы сказала, что свободно в свои три года говорит старшая на английском, вторым идет чешский, и на третьем месте русский. Как русская овчарка, в общем: все понимает, но сказать ничего толком не может. :)

 

Хотя, конечно, спасибо на добром слове. :)

 

Я надеюсь, что у нас ситуация выровняется, когда у меня появится больше времени заниматься с детьми (и когда с ними уже можно будет заниматься одновременно), когда их можно будет на более-менее существенные сроки и не раз в два года, как сейчас, вывозить в РФ, ну и когда моя мама, наконец, на пенсию выйдет, чтобы помочь всем этим планам осуществиться. :) Впрочем, есть еще надежда на то, что сейчас у старшей пошел активный период развития речи - ей интересно повторять, интересно само разделение языков, дело движется быстрее и быстрее. Пока что у нас еще сложности с объяснением того, что не все люди вокруг понимают и говорят на русском, чешском и английском. Вот это пока до нее никак не доходит. :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если я все-таки надумаю размножаться, то костьми лягу, а ребенок будет двуязычным в прямом смысле (чтобы без сильного акцента/ошибок говорил).

Стёп, вот за это и буду биться, иначе и быть не должно, ИМХО.

И дома обязательно чтобы каждый родитель говорил на своём родном языке, и чтобы ребенок не слышал, как любой из родителей говорит на языке второго родителя! Это нужно для сохранения связки "язык-родитель".

Я уверена, что это будет правильно. К тому же зачем ребенку слышать, речь с акцентом, который всегда присутствует, если родитель будет с ним говорит не на своем языке. Ребенок может начать копировать акцент.

чтобы в ребенке развивались именно два языка и одинаково активно, для этого придется что-то делать (инвестировать в развитие второго языка),

Спасибо, это подтвердило мои предположения.

С одного языка на другой переходила автоматически, слова не путала. Кроме этих двух языков говорила и на украинском, но реже.

После переезда в Россию ещё около года мы с мамой говорили по-венгерски, но постепенно я его забыла

Тень, спасибо, Ваш опыт показателен. А потом что произошло? Мама начала говорить с Вами по-русски?

 

Мне кажется, что "неродственные" языки уживаются друг с другом легче, чем языки одной группы ИМХО. Например, русскй и чешский взаимодействуют настолько активно, что у ребенка-билингва порой очень тяжело обозначить ошибку в предложении, сказанном вроде бы по-русски и без акцента, но все равно неправильно: или предлог не тот, или после глагола слово стоит не в том падеже, или вообще вставлено чешское слово, заменяющее забытое русское ("посмотри, как оно выпадает, нормально?" smile.gif).

Amelia, это действительно интересная мысль!!! Я даже не подумала об этом, а ведь правда. Даже за собой замечаю, что иногда ставлю слова не в тот падеж, особенно после длительного общения только на чешском языке. А сейчас начала учить азербайджанский язык, так у меня и мысли такой не возникнет. Слишком разительные отличия, поэтому слова из этого языка даже ненароком никогда не вставятся в русскую речь. Надеюсь только, что с грамматикой проблем не будет. AZ языке нет родов вообще, и так далее. Очень разные правила. Главное чтобы это не стало причиной плохого знания обоих грамматик.

 

Всем спасибо за примеры! Тенденция в общем ясна.

И еще мне интересна такая вешь. Попытаюсь сформулировать. Являются ли дети-билингвы (при условии одинакового развития навыков обоих языков) НОСИТЕЛЯМИ (не совсем верное слово) обоих языков. Я вот к чему: как бы человек хорошо/свободно не владел языками, это всего лишь хорошее/свободное владение, но всегда есть его РОДНОЙ язык, на котором, к примеру в стрессовой ситуации, в бессознательном состоянии он будет говорить/орать/плакать и т.п. По идее ведь людям-билингвам в таких ситуациях должно быть все равно, они могут один раз на одном языке выразится, в следующий раз на другом, возможно одновременно на обоих? Или всегда это будет только один язык, который и можно считать его основным родным языком (основной родной - :rolleyes: фигня какая-то, но надеюсь вы поняли), а второй - всего лишь языком, которым он свободно владеет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
..всегда есть его РОДНОЙ язык, на котором, к примеру в стрессовой ситуации, в бессознательном состоянии он будет говорить/орать/плакать и т.п...

В том-то и особенность би- и более-лингвов, что для них самый ненавистный вопрос: "А какой язык тебе роднее?" :):). Это только для человека, овладевшего иностранными языками в достаточно взрослом возрасте (пусть даже и на самом "верхнем" уровне) , родной язык остается единственным и неповторимым :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У таких детей вопрос о родном языке не возникает - оба родные. Все здесь говорили правильно, я только придам один практический совет.

Очень помогает, когда детские книжки на двух языках - Карлсон на чешском и на русском, "Муравей Ферда" - ребенок читает книгу на том языке, на котором ему в настоящий момент хочется, а иногда и два раза - на одном, и на другом языке. Тоже самое - мультики, фильмы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Конечно, а дети они хитрые - так что одну книгу ему читают два раза.

А когда уже начал читать сам - обращала внимание, что ему все равно на каком языке читать - одну главу на чешском, потом русском, за некоторое время продолжает на чешском, и так вперемешку. Но стихи - только на русском, на чешском его как-то не впечатляют.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
но всегда есть его РОДНОЙ язык, на котором, к примеру в стрессовой ситуации, в бессознательном состоянии он будет говорить/орать/плакать и т.п.
Стресс - не единственная проверка языка на родность... родинность... роднючесть... блин...

И не факт, что, рожая, все русские бабы кричат "мама".

У меня после трех лет погружения во франкофонную среду (учеба+работа) - сны были на французском, и лунатила я на французском.

 

Мне кажется, что более родным (фактически) будет тот язык, на котором человек сможет комфортно общаться абсолютно на всех уровнях.

И вот тут культурно-историко-географический уровень окажется определяющим.

Посмотрите на форум - мы все постоянно приправляем речь цитатами из фильмов, передач и т.д.

Комфортно с нами будет общаться только человеку, который рос там же, где и мы.

Иначе он нас не поймет, прекрасно при этом понимая все слова по отдельности.

И наш язык будет чуть-чуть иностранным.

 

И вот совсем забавный пример.

У меня сестра была вывезена из России в 12 лет.

Сейчас ей 27. Говорит, что чувствует себя русской (имея оба паспорта).

Но родной язык - французский (родители оба русские). Так и пишет во всех анкетах.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Судя по собственному опыту, чтобы ребенок достаточно хорошо говорил на каком-то языке, надо его иногда полностью погружать в эту среду. У нас ребенок на трех языках говорит, но достаточно чисто и без ошибок - только на словацком. Потому что часто бывает у бабушки и есть возможность полностью перейти на словацкий (когда все кругом только на словацком говорят). Даже тут в Чехии, пока не ходит в школу, полностью оказаться в чешской среде не получается. Чешский, думаю, догонит в школе без проблем. Ну с русским, конечно, большие проблемы. Хотя он конечно понимает все по-русски, но говорить не хочет. Русский язык надо искусственно поддерживать, потому что в России редко бываем. Ну и я сама автоматически перехожу на тот язык, на котором он меня спрашивает.

Согласна с Ameliej, три славянских языка перемешиваются в один, понятный только родителям:-) Если не знает слово на одном языке, вставляет из другого.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
AZ языке нет родов вообще, и так далее. Очень разные правила. Главное чтобы это не стало причиной плохого знания обоих грамматик.

Один кофе и один булька ? :D

Мой сын говорит по-русски только дома. Отлично говорит, правильно. Но вдруг недавно он спросил мою знакомую:" А вы давно сюда приехала?". Я ахнула! :huh:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вы ж наверно, дома «на Вы» не разговариваете, вот и нету тренировки :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Еще важный момент - чтобы окружение поддерживало ребенка. У нас это было, чешская родня поощряла его русский язык, просила спеть песню или стишок на русском, всем говорили - " Он у нас и по русски умеет!"- дите надувалось гордостью при этом. Так лет до двенадцати, а потом уже сам поддерживал язык - кино, музыка,книги.

И со школой нам повезло - использовали преподаватели его знание русского.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Еще важный момент - чтобы окружение поддерживало ребенка. У нас это было, чешская родня поощряла его русский язык, просила спеть песню или стишок на русском, всем говорили - " Он у нас и по русски умеет!"- дите надувалось гордостью при этом.

Эх, нам бы так..А то бабушки вздыхают, по-чешски сможет общаться? Хотя вижу ребенок в свои 1 год и 3 месяца понимает и русский и чешский. Русский немножко больше, но я пока с ним больше, чем папа. Показывает предметы, игрушки, части тела, правильно выполняет действия и на русском и на чешском..Не говорит пока. Но нам еще и рано.

Кстати, он по-чешски не понимает слово "táta" - папа, но, наверное, потому, что я папу называю папой.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И не факт, что, рожая, все русские бабы кричат "мама".

Вот уж это индивидуально! Я когда поскользнулся давеча на льду и упал - колено повредил - выражался на всех доступных языках так, что птицы на лету дохли, но все-таки 60% по-русски ругался. Оно и понятно - там больше заковыристых выражений :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кстати, он по-чешски не понимает слово "táta" - папа, но, наверное, потому, что я папу называю папой.

та не переймайтеся ви тою грецькою παπα (πατέρας), кажіть як всі слов'яни -- "тато".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku