Recommended Posts

Что вытекает из этой дискуссии ?...

А вот и сухой остаток разговора для меня. С учетом всех высказанных замечаний и предложений, улучшенный рабочий вариант перевода выглядит так:

 

"Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." (Vladislav Vančura, Rozmarné léto.)

 

"Такой вариант лета, - сказал он напоследок, отворачиваясь от прибора Цельсия, - представляется мне до некоторой степени печальным."(GDV)

 

"Фасон этого лета, - молвил он напоследок, отвращая взгляд от уличного тепломера Цельсиуса, - представляется мне до некоторой степени неудачным." (Vladimir 62). "Фасон" подсказала пани Borúvka. Спасибо!

 

Импульсом же к этому двухдневному разговору послужило мнение одного Вашего коллеги, высказанное на сайте переводчиков. Подумалось: "А мы за два дня управимся? "

 

"...přeložit dobře jen jedinou větu "Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným" je práce tak cca na jedno odpoledne. Možná také na dva-tři dny."

http://www.okoun.cz/boards/prekladatelstvi...ntextId=3682947

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Владимир, а вам не кажется, что ваша любовь все усложнять довела простое "отведение взгляда" до жуткого "отвращения"? :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я понимаю другое: я Вам до смерти надоел с этим своим занудством :rolleyes:

 

Но весь разговор занял три дня, а это все еще терпимо. Результатом я, в общем-то, доволен. Кому надо, запомнит, каким образом “печальный“ (не)соотносится с “nešťastný“ во фразах типа “nešťastný způsob řešení problému”.

 

Вы же наверняка задумались над этимологией глагола "отвращаться" и видите, что сам по себе он не касается ничего нехорошего-отвратительного, связь этих слов обратная, чем кажется многим :

Отвратить взгляд, отвратиться, отвращаться – это изначально означало просто отвернутся, отвернуть взгляд, отворачиваться.

Отвратительный – достойный того, чтобы от него отвели взгляд, т.е. отвратились.

Испытывать отвращение от чего-то: испытывать острое желание отвернуться, отвратиться от чего-то, потому что оно - бяка.

Если я от чего-то отвращаюсь, том это не потому, что обязательно брезгую этим, просто – отварачиваюсь, по любой возможной причине. Но вот то, от чего хочется отвернуться, это – отвратительно, достойно отвращения, вызывает отвращение! Отвращение – это процесс перевода взгляда, и в то же время в другом значении - чувство, которое мы испытываем, отворачиваясь от чего-то гнусного.

Думаю, все эти значения были и 150 лет тому назад, никакого нового смысла не появилось, зато старый - подзабыли... Просто сейчас многие, заслышав глагол “отвращаясь“, немедленно ассоциируют это с “отвращением“ - чувством омерзения, забыв настоящее значение этого слова, “отвращаясь“. Я это по ходу разговора увидел. И поэтому написал в итоге: “отвращая взгляд” вместо “отвращаясь“.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
а это все еще терпимо.

ну кому как.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

:rolleyes::trava:

Кста, "odvraceje se" - это и взаправду звучит архаично-ветхозаветно, сразу ассоциируются фразы типа "nedvracej od nás svou tvář, Pane"...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вы же наверняка задумались над этимологией глагола "отвращаться" и видите, что сам по себе он не касается ничего нехорошего-отвратительного,

Не вижу. :)

Вам это слово чем-то понравилось, и вы его как капризный ребенок всенепременно хотите "впотребить". Но ему там не место.

Это все равно что заменить корону ведром. А че, функцию головного убора выполняет, да и против мелкой короны выглядит массивнее, представительнее. А в защиту можно придумать, что в старину именно все так и ходили, с ведрами на голове. И практично вдобавок - дождик не намочит. :D

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
:rolleyes::trava:

Кста, "odvraceje se" - это и взаправду звучит архаично-ветхозаветно,

Да что вы! Еще во времена Первой республики такая форма считалась нормой среди тех, кто считал себя образованным. :)

Почитайте произведения Яна Неруды или Шкворецкого "Ze života české společnosti", например. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Все правильно.

И Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду - мы же смотрим, как всe это звучит для современного чешского и русского читателя. Мы должны сделать так, чтобы русская фраза стилистически соответствовала чешской!

Вы же не хотите на полном серьезе утверждать, что стилистически

 

odvraceje se = отворачиваясь?

 

Так же никто по чешски сейчас "běžně" не говорит, а по русски - сплошь и рядом. Зачем же тогда спорить? Ради самого спора? Чтобы бедный читатель запомнил, например, что balvan = куча? :unsure: А он же запомнит... Зачем Вам это? Вы же - филолог, Вы же должны любить слова!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...вы его как капризный ребенок всенепременно хотите "впотребить"...

Да нет же - я Вас спрашиваю, что предлагаете Вы?

Как Вы перевели бы эту фразу?

Вы меня попросили дать мой собственный вариант перевода, сославшись на то, что у Вас так принято. Я в меру своих сил уважил Вашу просьбу,

оговорившись заранее, что Ванчура мне "не по зубам".

 

Зачем же меня теперь ругать? Дайте лучше свой вариант перевода фразы - обещали же, вроде... Да и тема-то называется "Помочь перевести",

а не "Раскритиковать автора вежливого вопроса" :rolleyes:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вы же не хотите на полном серьезе утверждать, что стилистически

 

odvraceje se = отворачиваясь?

Я и не утверждала. Отводить взгляд - это не отвращаться.

Мне больше нравится "отведя взор", "оторвавши взгляд".

Но отвращаться... бррр какое слово. :mellow:

 

Зачем же тогда спорить?

Пока вижу, что спорите вы. Ну да ладно. Не будем спорить. :)

 

Чтобы бедный читатель запомнил, например, что balvan = куча?

Ну вот хочется вам верить или нет, а такое значение, одно из, в старочешском языке было.

В угоду вашему неверию отменять его никто не будет. :)

 

Дайте лучше свой вариант перевода фразы - обещали же, вроде...

Я вам ничего не обещала. Сказала, что вариант есть. Не более.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... отвращаться... бррр какое слово. :mellow:

Я проникся. И уже вчера заменил это слово - отвращаясь - и выкинул его из своего варианта перевода. Гляньте -ка...

 

Ну вот хочется вам верить или нет, а такое значение, одно из, в старочешском языке было.

В угоду вашему неверию отменять его никто не будет. :)

Речь там шла о другом. Автор словаря взял, да и без всяких вариантов написал:

balvan = куча,

в качестве не просто основного, но и вообще единственного варианта!

Я сказал, что это зря он так сделал. А Вы написали - процитировать? - что он прав, так и надо... Ну зачем же так, ведь Вы же все это прекрасно слышите, зачем народ-то смущать?

Я вам ничего не обещала. Сказала, что вариант есть. Не более.

Пани Borůvko, знаете, какая моя любимая русская поговорка?

"Обещал - не значит женился".

Так что я Вас более, чем понимаю :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я сказал, что это зря он так сделал. А Вы написали - процитировать? - что он прав, так и надо... Ну зачем же так, ведь Вы же все это прекрасно слышите, зачем народ-то смущать?

Вам не стыдно так передергивать? :mellow:

А давайте лучше я процитирую.

Вы:

Balvan кучей никогда и не был, это фантазия автора словаря.

Я:

Просто поразительно, какой Вы самоуверенный. По-вашему, если Вы лично не имели честь знать, то и понятие не существует.

 

Пани Borůvko, знаете, какая моя любимая русская поговорка?

"Обещал - не значит женился".

Так что я Вас более, чем понимаю

Еще раз повторяю: я вам ничего не обещала и не пошлИте. Выглядит убого.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
моя любимая русская поговорка?

"Обещал - не значит женился".

ЭЭЭ, извините конечно, но в русскоязычной среде этим не принято хвастаться.

Варвары мы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Коллега, простите, мне , конечно же, трудно судить, что принято в так называемой “русскоязычной среде“... Но вот что я могу рассказать про среду русскую... В самом начале восьмидесятых годов я учился в Москве на правах студента-иностранца, и меня после второго курса распределили на практику во ВНИИСИ – это было НИИ системного анализа. Возглавлял его в то время академик Джермен Михайлович Гвишиани – образованнейший человек, весьма культурный и галантный, член Римского клуба, Почётный доктор Пражской высшей экономической школы, и прочая, и прочая. Гвиш, как его звали подчиненные, был бесконечно далек от совковских манер вельможного хама, это был самый настоящий русский интеллигент – даром что родом Грузин, кстати... Он проводил много времени в Лондоне и был вхож в несколько старинных клубов, куда иностранцев не пускают в принципе. Мой непосредственный руководитель, завлаб Черешкин, рассказывал про него много занимательных историй... В частности, будто-бы всем своим сотрудникам, которые пытались ему напомнить об обещанном повышении зарплаты, Гвиш каждый раз ответствовал с доброй улыбкой : “Ах, я вам что-то обещал? Обещал – не значит женился!“ В этом было много доброй иронии, и ни тени хамства. Когда же к нему приходили на прием сотрудницы в расстроенных чувствах, он их успокаивал так: “Милочка, вы только не волнуйтесь! Все будет хорошо, и мы поженимся.“ И женщины улыбались и были ему за этот мягкий юмор – благодарны.

Так что – Бог с ним, что там принято в русскоязычной среде. Пословицы существуют для того, чтобы их употреблять – к месту, желательно, и так, чтобы никто не обижался. Иначе – к чему они есть вообще? Зачем козе баян, если она не участник художественной самодеятельности?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вам не стыдно так передергивать? :mellow:

Пани Borůvko, знаете, когда возникает какая-то проблема в коммуникации, то я всегда стараюсь найти бревно в своем глазу, а не соринку – в чужом. Вы посмотрите что происходит – уже даже GDV весь из себя в расстроенных чувствах, идет какая-то бесконечная раскрутка никому непонятной фигни, первая колонна марширует... вторая колонна марширует... третья ... Откуда всe это? Я посмотрел, и оказалось – виновата во всем эта проклятая “куча“, это она запустила установку "Град"!

Но в основе же – элементарное недоразумения! Посмотрите же и Вы, еще раз: что мы имеем?

Автор старинного чешско-русского словаря взял, да и напечатал – без вариантов, без альтернатив, просто как основной и даже единственный вариант:

Balvan = куча.

Я его упрекнул, сказав, что “Balvan = куча, это была действительно попытка автора словаря оболванить читателей ))))))“ Вы же нашли такое смысловое соответствие, как один из многих вариантов, в другом старинном толковом словаре, и на этом основании ответствовали мне: “автор обсуждаемого словарика не фантазировал и вполне нормально перевел это слово на русский, никого не оболванивая“.

Что Вы имели в виду? Думаю, отнюдь не то, что сто лет назад основным значением balvanu была эта преусловутая куча. А просто Вы хотели сказать, что у автора были какие-то реальные основания напечатать статью “balvan“ таким неуклюжим образом. Что это – не полная бессмыслица, а у него был какой-то релевантный резон.

Так ведь? А если так, то давайте может быть просто будем считать, что я Вас неправильно понял? Да и дело с концом?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku