sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2014 Чё-то мы давно чешский не учили Помогайте перевести: Мы грибники еще те (My houbaři nejsme - не катит Да ладно, сколько тех грибов было-то? (Těch hub bylo malo - не катит Неужели? (Ale ty sam tomu věřiš? - не катит Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2014 Jsme sváteční houbaři ; - Rostou, rostou ? - Houby s octem Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2014 Момент..., не понял, что к чему... Мы грибники еще те = Jsme sváteční houbaři Так? - Rostou, rostou ? - Houby s octem А вот это к чему относится? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2014 настоящий грибник всегда плачется, а это диалог между двума людьми... Rostou, rostou - это относится к грибам, и не надо дальше пояснять; houby s octem - это значит - ничего, можно применить и в любом другом случае - хлеб кончился перед носом, или в шпайзке было печенье еще вчера и т.д. Варианты - rostou, no málo ; vyplundrovali ; Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2014 Чё-то мы давно чешский не учили Помогайте перевести: Мы грибники еще те (My houbaři nejsme - не катит Да ладно, сколько тех грибов было-то? (Těch hub bylo malo - не катит Неужели? (Ale ty sam tomu věřiš? - не катит Может так? Houbaří jsme až dost / Jsme vášniví houbaři / Houbaři jsme jaksepatří / Ale no tak, kolikpak těch hub asi bylo? Opravdu? / Skutečně? / Fakt? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2014 Чё-то мы давно чешский не учили Помогайте перевести: Мы грибники еще те (My houbaři nejsme - не катит Да ладно, сколько тех грибов было-то? (Těch hub bylo malo - не катит Неужели? (Ale ty sam tomu věřiš? - не катит Вариант Zija для меня. - 100500+, отличный, однако немного меняет общий смысл диалога, имхо... Позволю себе поэтому уточнить первую фразу и дать свой вариант перевода (тут для меня самое сложное - уловить точный смысл русского текста, я никак не врубался и .еще сейчас сомневаюсь немного ... ): Мы грибники еще те. Jsme houbaři na baterky. Да ладно, сколько тех грибов было-то? Ale no tak, spíš nerostou, co? Неужели? Myslíte? В третьей фразе очень хороши и варианты Miláček - "Opravdu? Skutečně? Fakt?" Вторая фраза у Miláček на мой вкус тоже очень точна и хороша, но "Rostou?" - лапи***нее даже чем мой вариант , что-ли...... 2Miláček по поводу "Тот ещё, те ещё": http://gramma.ru/RUS/?id=14.83 !!!! Цензор нравственности сайта не пропускает слово "л а п и д а р н е е", ставит вместо букв звёздочки: -))))))))))))))))))))))))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 8, 2014 Забавно... ) т.е. "Ten brankář je na baterky" = это еще тот вратарь = этот вратарь просто никакой Так получается? А вот с - Rostou, rostou ? я, если честно, вообще не понял... (когда я задавал свой вопрос, то это были отдельные предложения/слова, а не диалог), может поэтому... Одним словом, прошу это еще раз перевести на русский Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 8, 2014 Забавно... ) т.е. "Ten brankář je na baterky" = это еще тот вратарь = этот вратарь просто никакой Так получается? Tак точно. А Rostou, rostou? = грибы-то прут уже ? P.S. Подозреваю, что Ваш диалог про грибы будет представлять из себя ужасное затруднение для любого чеха, даже неплохо владеющего русским P.P.S. ... (когда я задавал свой вопрос, то это были отдельные предложения/слова, а не диалог), может поэтому... Ax вот оно что, только теперь увидел это Ваше уточнение! А я пытался перевести это как раз как целостный диалог, поэтому так трудно было... Если брать как изолированные фразы, то "Rostou, Rostou?" вне конкуренции, но тогда "неужели?" зачем к этой грибной тематике пришвардокнулось? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 8, 2014 И не только про грибы... Спасибо! Кстати... а как правильно будет: замереть (в смысле сделаться неподвижным) = ? зацепиться глазами (в смысле зрением) за некий предмет = ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 8, 2014 Strnout, ztuhnout? Zkoprnět? + Zavadit očima o ...? Или - Ten předmět mi padnul do očí? Или - Viset na nějakém předmětu očima? Скорее всего, самое точное - последнее... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 8, 2014 Можно zafixovat pohled или čumět, или совсем по простонародному - mrkat na drát, если что-то совсем удивительное Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 8, 2014 Подскажет кто-нибудь, как лучше перевести - "Dozpívav svoji písničku, veliký Antonín složil ruce na zádech a maní dýchl na kuličku teploměru... Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." (Vladislav Vančura, Rozmarné léto.) ? 2Sega: quid pro quo? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 Подскажет кто-нибудь, как лучше перевести - "Dozpívav svoji písničku, veliký Antonín složil ruce na zádech a maní dýchl na kuličku teploměru... Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." (Vladislav Vančura, Rozmarné léto.) О, Вы за чтение классики принялись? Похвально. maní dychl = как бы нехотя, лениво, дыхнул děl = произнес, изрёк Остальное Вам будет несложно. Думаю, справитесь самостоятельно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 Увы, для меня это представляет реальную проблему... Пани Borůvko, если Вас это всё же не затруднит, дайте свой вариант перевода фразы: "Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 А что сложного? Примерно так: "Такой вариант лета, - сказал он напоследок, отворачиваясь от прибора Цельсия, - представляется мне до некоторой степени печальным". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky