Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 Нате вам сарказм Nejspíše odejívši do nebytí Mi bude předurčeno peklo Plané pohnutí! Ой, какой замечательный уродец получился! Вот Это уже значительно ближе к исходнику Но будем все же справедливы к Нагорной, у неё с согласованием всё в порядке... А что если так – Nejspíše odejivše do nebytí budu se smažit, přidělena peklu .. О, jaké zklamání! Или – Já vím, že odeševše do nebytí budu se smažit, nasazena v pekle ... To bude chyba však! Или с использованием Вашего шального словечка: Mně, odejivší do nebytí, Nabídnou trafiku - v svém pekle, jakožto ženě vážené... O, chyba lávky ! Или вот нечто совсем уже чудовищное - Umřivše, budu zasvěcena peklu, coby žena vážená... Budou pak ale v pekle toho litovat! На самом деле реальная трудность - в переводе "зря" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 На самом деле реальная трудность - в переводе "зря" Я, кстати, первоначально "пояла" смысл этого слова иначе A odejívše do nebytí si za své zásluhy vylosuji peklo Jaká je škoda! как вариант: (je to tristní) и еще, немного вызывает сомнение ваше "nasazena" и "přidělena", не лучше ли будет в данном случае "nasazená" и "přidělená"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 Я, кстати, первоначально "пояла" смысл этого слова иначе A odejívše do nebytí si za své zásluhy vylosuji peklo Jaká je škoda! как вариант: (je to tristní) и еще, немного вызывает сомнение ваше "nasazena" и "přidělena", не лучше ли будет в данном случае "nasazená" и "přidělená"? Кажись, Ваши варианты допустимы, как и мои, смысл при этом немного меняется, нет времени объяснить подробно. Вот, послушайте ещё корректные фразы, из них должно быть понятно: Jsem už zasvěcená! Byla jsem , (budu) zasvěcena. Jsem zasvěcena Bohu. Byla jsem přidělena do Nebelvíru. Byl jsem totálně nasazen, budu nasazena jako volavka. Byla jsem nasazena na kůl, taкže jsem právě nyní "nasazená" Byla jsem Vámi zmatena, takže jsem celkově zmatená Длинное "á" превращает глагол - в прилагательное... Budu se smažit, (jsa) nasazena v pekle... Budu se smažit, (já,) nasazená v pekle... И не пропускаем местоимение: Jaká je to škoda! За je to tristní - спасибо, отличный перевод! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Marta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 12, 2014 Прошу помочь перевести - závazná objednávka Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 12, 2014 Это такая вещь, которая должна быть исполнена в обязательном порядке... Можно перевести как "обязательный, гарантированный", а objednávka - заказ, бронирование или в зависимости от контекста... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 12, 2014 Не знаю если это употребляется во всех отраслях : - твёрдый заказ. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Marta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 12, 2014 А может быть "подтвержденный заказ"? Спасибо всем за варианты )) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 12, 2014 А может быть "подтвержденный заказ"? Спасибо всем за варианты )) Просто подтвержденный заказ - potvrzená objednávka, которая не обязательно должна быть závazná и вы можете от нее отказаться. А у вас, как писала Тереза: Твердый заказ на товар — подтвержденный заказ, который не может быть отменен. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 17, 2014 Прошу помочь перевести - závazná objednávka Смутно припоминаю, что со времён Венецианской республики и по сей день во всех релевантных евроатлантических юрисдикциях дело обстоит примерно так: Obchodní nabídka je vlastně návrhem kupní smlouvy ze strany prodávajícího. Ta pak vznikne, pokud nabídku v lhůtě její platnosti bez výhrad potvrdíme. Pokud nechceme, aby byla nabídka závazná, píšeme, že je informativní, nebo “s výhradou meziprodeje”. Objednávka – to je také návrh kupní smlouvy, ale ze strany kupujícího. Pokud ji prodávající bez výhrad a včas potvrdí, vznikne opět kupní smlouva automaticky v podobě “potvrzené objednávky”, pouhým akceptem této objednávky prodávajícím. Proto pozor - každá objednávka, pokud není uveden opak, je závazná! А посему závazná objednávka = заказ = твёрдый заказ, а Финансово-инвестиционный толковый словарь 2002 года – врёт, причем в особо извращенной форме...И ввёл всех в заблуждение. Но это всё неинтересно. Люди добрые, помогите перевести вот это слово: Lichožrouti :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 18, 2014 Lichožrouti = Нечетножорки, пожиратели нечетных носков. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 18, 2014 Lichožrouti = Нечетножорки, пожиратели нечетных носков. Факт? Ох я его поймаю. :rotfl: Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 18, 2014 непарный носкоед Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 18, 2014 ... A licháč - это оставшйся от пиршества lichožrouta непарный носок. Тут нужен какой-нибудь симпатичненький неологизм ... Непарюха? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DiLady 131 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 18, 2014 Lichožrout - непарноед. А licháč = непарюха - здорово :!: Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 18, 2014 А licháč = непарюха - здорово :!: Здорово. Но непарУха звучало бы чище. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky