Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 SOS! Перевожу текст: "Филологи говорят об очередной реформе русского языка. Инициатором проекта словаря XXI века стала поэтесса Нагорная Лидия, http://grafomanam.net/users/19089 В качестве примера произношения и написания новых слов она опубликовала свое произведение «Должно быть, я, умря,». Вот фрагмент из этого стихотворения: Должно быть я, умря, <...> Призначусь в Ад. А зря!" Как перевести на чешский "призначусть", и как адекватно передать это самое "умря"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 "Умря" - творческий окказионализм. Это деепричастие прошедшего времени (přechodník minulý), по-русски правильная форма "умерев" или устаревшая форма "умерши", но она плоховато вписывается в ритмическую структуру стиха (по мнению автора, по всей видимости, особо грамотного). "Призначусь" - очередной перл этой же, простиоссподи, поэтессы. Компот-винегрет из "предназначен+приписан+окажусь". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 А "дыр, бул, щир"? Тоже выкинуть? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 "Умря" - творческий окказионализм. Это деепричастие прошедшего времени (přechodník minulý), по-русски правильная форма "умерев" или устаревшая форма "умерши", но она плоховато вписывается в ритмическую структуру стиха (по мнению автора, по всей видимости, особо грамотного). "Призначусь" - очередной перл этой же, простиоссподи, поэтессы. Компот-винегрет из "предназначен+приписан+окажусь". Спасибо. Оно понятно, что "окказионализм", творческий, скажем . Хотя "призначусь" - это у неё скорее малоросское... Но как их переводить, окказионализмы-то? Subudaj - богатур резонно заметил, как я его понял, что одиозные случаи от убешщура по своей воле отличать и отсеивать - это не переводчика дело... Поэтому вопрос остается. Допустим, та же Лидия Нагорная пишет - Лес проснулся, встрепеняясь, (sic! ) Веткой, птицей всех пород…... Ну и как теперь перевести на чешский язык - нет, даже не само стихо, а фразу попроще: "Встрепеняясь" - это творческий окказионализм! ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 Владимир, никогда не переводите стихи дословно. Такой подход бывает сильно мимо цель. Главное - передать смысл. А приведенный вами отрывок "Должно быть я, умря, Как человек приличный, Призначусь в Ад. А зря!" я бы приблизительно так перевела: Skonavše, jistě v pekle budu míti místo jakožto žena poctivá. Zbytečně však! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 Владимир, никогда не переводите стихи дословно. Такой подход бывает сильно мимо цель. Главное - передать смысл. Спасибо за совет. Беда в том, что "skonavše" звучит недостаточно криво, просто немного архаично... Смысл же оригинала без "кривизны" теряется напрочь... Кроме того, "skonavše" имеет еще и смысл "skonavše službu svou"... Предлагаю - umřivše, или umříc Umřivše, jistě v pekle místo přišoupnuté pro ženu poctivou já dostanu... Jaká to škoda! Кроме шуток , "зря" - оно тоже кардинальная трудность для переводчика, каждый раз надо трижды подумать, прежде чем переведёшь это слово! P.S. Jungmann: ... všemi jazyky budou mluviti, a divy činiti, jakož jejich Pán je činil před nimi. Pročež mnoho lidu v každém národě získají, že poselství jich nebeské přijme s radostí; a posléz, skonavše službu svou, a stále cestou pravosti cbodivše, a zůstavivše po sobě zprávu o skutcích, i o učení svém, umrou... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 Если придерживаться цели "передать смысл", то, возможно, не обязательно цепляться за эту устаревшую форму, а также строго соблюдать род "говорящего". Что, если попробовать проще: Snad když umřu, jak lecjaký poctivec budu vykázán do pekla. Leč nadarmo. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 2, 2014 Призначусь в Ад = ей будет приделено, предназначено место в аду. Если честно, мне не показались эти стихи скоморошистыми. А в вашем переводе, Владимир, они какие-то... гм... ну, мне так кажется, слегка с вульгарным окрасом, что-ли. Из-за "místo přišoupnuté", наверное. Ну и вся фраза сильно косо построена. Хотя в поэзии и допускается некоторый "развал", но я бы ее еще пошлифовала как следует. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 Кроме того, "skonavše" имеет еще и смысл "skonavše službu svou"... А что вам не нравится? Здесь о смерти говорится, а не о конце службы на работе. Skon = zánik = смерть, конец всему, конец жизненного пути. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 2Milacek, 2Borůvka: ...вся фраза сильно косо построена. Мне кажется, в этом-то и должна заключаться вся сoль адекватного перевода, в таких случаях, в передаче ущербности оригинала... Смысл о котором - (хотели как лучше) - подумывал сам Автор, мы умеем передать достаточно точно, и Ваши варианты - неплохое. Но забавный смысл, (получилось-то как всегда ) которым Автор помимо своей воли разродился, и который, как чертик из табакерки, выскакивает на нас в первую же секунду из русского текста, можно передать на любой другой иностранный язык только за счет кривокосых нарушений.... Имхо. Не было бы в "умря" смешного - мы бы это не обсуждали и не переводили Кста, "приделено" - это разве по-русски? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 <...> Если честно, мне не показались эти стихи скоморошистыми. <...> Хорошо. Но я же попросил помочь перевести на чешский вот это текст: "Филологи говорят об очередной реформе русского языка. Инициатором проекта словаря XXI века стала поэтесса Нагорная Лидия, http://grafomanam.net/users/19089 В качестве примера произношения и написания новых слов она опубликовала свое произведение «Должно быть, я, умря,». Вот фрагмент из этого стихотворения: Должно быть я, умря, <...> Призначусь в Ад. А зря!" А это, с небольшими сокращениями, - исполненная неприкрытого сарказма цитата из сатирического литературного обзора. Трудность в том – а как перевести этот текст так, чтобы сохранить сарказм? Он, сарказм, в данном случае – неотъемлимая составляющая "смысла"... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 Имхо, "Чебурашечка, ты сам не знаешь, чего ты хочешь." (с) Вы просили перевести вот эти два слова. Как перевести на чешский "призначусть", и как адекватно передать это самое "умря"? Вам переводчики перевели целую фразу и растолковали "что к чему и почему". И все равно, что-нибудь вам, да не так. Складывается впечатление, что вам не столько совет был нужен, сколько " а поговорить?". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 Мне кажется, в этом-то и должна заключаться вся сoль адекватного перевода, в таких случаях, в передаче ущербности оригинала... К сожалению, как мне показалось, в вашем переводе намерения минули цель, и вам удалось ущербить чешский язык. А вообще, переводить стихи - дело неблагодарное и спорное. Сколько переводчиков, столько версий. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 ...переводить стихи - дело неблагодарное и спорное... ...зато очень интересное! Пани Borůvko, a мне в свою очередь кажется, что "намерения минули цель" – это "чехизм", так по-русски сказать нельзя! Старинный же и редкий глагол “ущерблять“ скорее, по моим ассоциациям, относится к лицам, а не к языку... Но если бы я был доволен своим переводом, то не стал бы задавать вопрос на форуме! Дайте Ваш вариант перевода, без "ущербления" чешского языка, но с сохранением сарказма исходного текста автора обoзрения – рецензии на творчество г-жи Нагорной. Вы же пока что не объяснили, как это сделать! Вам переводчики перевели целую фразу и растолковали "что к чему и почему". Перевода всей фразы, начиная с "Филологи говорят...", не дал, увы, никто. A фраза создает контекст, внутри которого все предложенные варианты перевода виршей г-жи Нагорной, к сожалению, "не катят"... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 3, 2014 сарказм, в данном случае – неотъемлимая составляющая "смысла"... Нате вам сарказм Nejspíše odejívši do nebytí Mi bude předurčeno peklo Plané pohnutí! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky