trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 Не ссорьтесь: РАЗ - hůl opatřená sekyrkou, а также přítok řeky v Ural v Rusku ДВА - čagan, -a muž. r. nár. palica na jednom konci ohnutá: Opierajúc sa o krivý čagan, vyšla z domu. (Urbk.) ТРИ - hůl (zejm. kovaná) opatřená sekyrkou Ну и еще пару ссылок можно найти ЗДЕСЬ Самое интересное, что первая и третья моя ссылка ведут на чешскоязычные значения исходного слова. Вторая - на словацкоязычный ресурс. Зависит, наверное, от того, на каком языке написан исходный текст. В данном случае, как я полагаю, текст - чешскоязычный, а потому - hůl opatřená sekyrkou. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 а для кого-то и просто клюка с которой можно неплохо прикинуться незнакомой бабушкой и незаметно покинуть зону потенциальных гостевых действий Ни фига подобного. Клюкой как раз бабушки и дедушки очень ловко орудовали, сбивая с порога незванных гостей. Еще раз повторюсь, поговорка про чаган - это вариант чешской "Host do domu, hůl do ruky". И еще не надо путать чаган и чакан. Для совсем неверующих сразу же научный словарь приплету: Ottův slovník naučný: Čagan zove se na Moravě а v některých krajinách tlustá hůl s ohnutou rukojetí. Čakan (Schramhammer,. Spitzhammer) jest hornický nástroj kopací, podobný nosáku (špičáku), s tím rozdílem, že jest čepec prodloužen a tvoří jako mlátek nebo palici. tak že nosákovitým dílem se kope, šrámuje, a mlátkovitým dílem rozbíjí nebo klíny zatloukají (při dobývání soli kamenné). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 В данном случае, как я полагаю, текст - чешскоязычный, С чего вдруг он чешскоязычный? Писала ведь уже. А знаменитая "hlaška" как раз из произведения Galušky Slovácko sa súdí, написанном на словацком наречии. Короче, называйте чаганом что угодно, хоть ухват, а Галушка имел в виду клюку, когда увековечивал эту фразу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 Да ладно, пусть будет клюка. Но почему именно клюка берется в руку, когда гость приходит в дом? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 Присоединяюсь к borůvke, čagan в данном случае это клюка, у нас до сих пор несколько таких по разным закуткам висит Это как противовес пословице "Гость до дому - бог до дому "... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 А давайте разберем слово fofr , в словаре перевод простой (го́нка , спе́шка) но в предложении этот перевод как-то не всегда сидит... obilí nabíralo z mlatu věrtelem a zvrchu se sypalo do fofru Je to sice fofr a máloco předem vypočítáte, ale proč ne? Вот причем здесьфраза (наверху, под заголовком) - To je fofr… To je fofr! - правильно я понимаю, что это означает, например: - это была супер-гонка! в смысле соревнование, очень успешное, острое, зрелищное - я/ты/он еле успел! в смысле кто-то делал быстрое действие и еле успел подготовиться к экзаменам или на поезд/самолет и т.д. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 это слово с "услилительным" значением... Если я скажу "Быстро собирайся !" это одно, а если скажу - Fofrem! так значит уже маму лучше не раздражать))) Переводят его в контексте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 А давайте разберем слово fofr , в словаре перевод простой (го́нка , спе́шка) но в предложении этот перевод как-то не всегда сидит... obilí nabíralo z mlatu věrtelem a zvrchu se sypalo do fofru Все просто. Fofrem называли веялку для зерна. На ней его продували от шелухи после обмолота. Поэтому сделать что-то "фофрем" означает " в темпе ветра", молниеносно, немедленно. Если я скажу "Быстро собирайся !" это одно, а если скажу - Fofrem! так значит уже маму лучше не раздражать)) Точно. По-русски я бы перевела как "давай дуй немедленно!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 Еще иногда говорят в совсем уж разговорном стиле: Рексом давай! Что, имхо, наиболее близко этому фофру по стилю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karl 570 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 У чехов полно кособоких немецких слов. Навеяло вашим fofrem Víte, jak dlouho zůstane cikánka pannou? Dokud je silnější než mladší brácha, rychlejší než starší brácha a dokud fotr sedí v kriminále. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 Еще иногда говорят в совсем уж разговорном стиле: Рексом давай! Что, имхо, наиболее близко этому фофру по стилю. Tryskem, šupem, bleskem a šupito presto. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 У чехов полно кособоких немецких слов. Навеяло вашим fofrem Karl, а чем навеяло? Ведь fotr и fofr по смыслу совсем разные слова. Сходным звучанием? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karl 570 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 да Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 Tryskem, šupem, bleskem a šupito presto. v cukuletu - такое же значение? Так никто и не сказал ничего по поводу Вот причем ЗДЕСЬ наверху, под заголовком: To je fofr… ? что автор имел ввиду? и как же все-таки переводится эта фраза? To je fofr! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2014 v cukuletu - такое же значение? Так никто и не сказал ничего по поводу да, зачение то же самое - "быстро". и как же все-таки переводится эта фраза? Сама ро себе фраза означает - "быстро". А вот в этом конкретном месте просто обьясняет, откуда появилось такое выражение и даётся описание и фото устройства, ближайший аналог которого - "веялка" Поэтому и такое название у статьи. Причём, если просто тупо переводить, там написано "Это - веялка", так что и формально всё в порядке, такая игра не слов конечно, но выражений. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky