оптимистка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 9, 2008 Огромнейшее спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 10, 2008 Понимаю что не в тему, но срочно нужно. На форуме много лингвистов, подскажите речевое соответствие (естественно, калькировать я и сам могу) в русском, юридически корректное, следующей фразы: For it to be understood in all cases, the aforesaid declaration Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 11, 2008 Куда-то пропали переводчики и лингвисты... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 11, 2008 Маловато контекста для неспециалистов по юридическому английскому, который имеет мало общего со всем остальным английским :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 11, 2008 Именно поэтому у меня самого и не получается. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 11, 2008 Тут бы еще к этому и "юридический" русский Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 11, 2008 Дэдлайн подходил, поэтому я калькировал. Вопрос снят. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 11, 2008 Просто фраза оборвана. Лично мне легче в контексте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
оптимистка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 15, 2008 После перевода, хочется попробовать, что-нибудь сказать. Возник вопрос - Как перевести на чешский и в чем будет разница? Я хочу играть. Мне хотелось бы играть. Я хотел играть. Заранее спасибо за терпение тому кто возьмётся обьяснить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
heva 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 15, 2008 Chci si hrát. Chtěl bych si hrát. или Hrál bych si. Chtěl jsem si hrát. мне кажется, что так. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 15, 2008 Я всё думаю, как объяснить. Может так?! Всё зависит от того если хочешь играть с игрушками, с детьми, … с чем / с кем? В том случае будет так, как heva написала: Chci si hrát. Chtěl bych si hrát. или Hrál bych si. Chtěl jsem si hrát. Но, когда хочешь играть в театре, в спорте, на музыкальный инструмент … где / на чём? Chci hrát. Chtěl bych hrát. Chtěl jsem hrát. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 15, 2008 Я для себя проблему se/si упростила до "ся": я хочу играться с тем мишкой - hrát si я хочу играть в карты - hrát Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
оптимистка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 16, 2008 Теперь как нитка за иголкой идёт это si, когда правильно ставить se, a когда si ? Вот уже какой день мучают окончания, особенно те слова которые на I, u, y оканчиваются. Понимаю, что тема большая, но может выставите ориентиры, а я по-тихоньку дальше буду додумывать. И в любом случае спасибо, что помогаете! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 17, 2008 Я для себя проблему se/si упростила до "ся": Может, в случае с hrát (si) это проходит, но в общем случае - это очень неверный подход. Потому как (а) si - это не "ся" = "себя", а "себе" и (б) там, где в русском глагол возвратный, с "ся", в чешском он вовсе не обязан быть таковым, и наоборот. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
оптимистка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 17, 2008 Вопрос с окончаниями снимается с повестки, так как найдена информация - изучаю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky