Recommended Posts

Одна дама из турагентства утверждает, что чехи произносят название Староместской площади как Старомежская.

Это правда?

 

Может ей просто слон на ухо наступил <_<

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Или она чехов с русскими туристами перепутала. :D

Коломчанка, надо тетеньке объяснить, что Старомнестская от двух слов происходит - Старе мнесто (Старый город).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Попытаться, конечно, можно, но если уж тётенька из Мо решила объяснить всем, как чехи произносят название площадей в Праге, то исправлять её уже бесполезно :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ой, да! Бывают такие супер-знающие тетеньки. Они сами решают что кому правильно, а чехи типа неучи, они говорят безграмотно. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А вы знаете, как чехи наш шницель зовут? "Рыжик"!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да-да. И вода у них не газированная и негазированная, а пердливая и непердливая :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А еще эти извращенцы :) компот ложкой или еще хуже, вилкой едят!

Сам компот выливают, а фрукты вываренные в нем компотом и называют.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А вы знаете, как чехи наш шницель зовут? "Рыжик"!

Охты, а я не сразу и поняла, что речь идет о слове řízek. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я когда-то услышала что-то вроде "пойду в магазин надо гузку купить"...

Оказалось, houska. А я правда не могла допетрить, о чем речь.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

И ещё у них, кстати, вместо нашего дедмороза подарки раздаёт ёжичек.

 

А вместо снегурочки у него ежиха из-под Ебрад. Имени её даже площадь в Праге есть.

 

:^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

На Фотосайте один руссо-туристо, как-то накатал целый список чешских слов и выражений(гид над ним похоже просто посте**лся). Ну там естественно были перделка-девушка и жидич-водитель, но венцом всего была засранка-уборщица. Когда моя пани ему указала, что он так сказать не прав, он жутко обиделся.

А вот теперь вопрос: как лучше перевести фразу - jak budík na hnoji?

Контекст такой(ну с первой фразой всё всем ясно):

že péro mu nestojí

jak budík na hnoji

Существующий русский(прошедший ещё к сожалению предварительно через английский) перевод .как г***но в проруби., конечно не годится.

ps. О, форум сам следит за всякими словами-выражениями.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может "у него всегда на полшестого"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ten kdo moc pracuje, život si zkracuje, vlasy mu padají, zuby se viklají, stará mu nadává, že blbě vypadá, že péro mu nestojí, jak budík na hnoji...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А вот теперь вопрос: как лучше перевести фразу - jak budík na hnoji?

Ameliin вариант вполне хорош.

А можно еще так: nestojí, jak budík na hnoji - не стоит как нож в борще; как макарона в стакане; вялый, как арбузный хвостик. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku