borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2012 Теоретически так, но практически это латинское слово в чешском используется только в значении "сухой закон". Ибо, думаю, пришло в чешский язык из английского в 1920-е гг. А как же tabáková prohibice? Просто в Чехии пока еще мало что запрещалось, вот и ассоциации только с сухим законом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2012 А как же tabáková prohibice? Так же, как и Nečasova perestrojka. Слово используется как историческая референция. Иначе говоря, если сообщают, что где-то введена prohibice, без уточнений, то все понимают, что речь о сухом законе, и никто не спрашивает, мол, что запретили-то, табак или выгул собак. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 21, 2012 Спасибо, теперь понятно. На подсознании, видимо, я так и думал - что слово "prohibice" связано исключительно с алкоголем (просто до этого еще не видел, чтобы обыкновенный запрет на что-либо обозначали этим словом...), поэтому и написал "сухой закон". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2012 Шедевр англо-русского перевода "племенная полиция" . Полицейские, по всей видимости, как на подбор - одни племенные быки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2012 Э-э... а в оригинале как было? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2012 tribal police. На самом деле это полицейский участок в индейской резервации. Занимается делами определенного племени - значит, племенной :0. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2012 Мда. В принципе, логично. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 5, 2012 Не то слово, а то ведь так и выродятся в своей резервации без хорошего бычка полицейского. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Don_Korleone 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2012 Нужен человек, способный перевести с русского на чешский текст авиационно-медицинской тематики, всего станичек 20 будет. Посоветуйте плз к кому обратиться. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sergei 13 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2012 у меня есть хобби -- переводить на языки, которые я не знаю. Добавлено в Музеум. Надо заметить, что при наличии Гугля в этом нет ничего невозможного. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2012 Кэп? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sergei 13 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2012 Яволь, миледи! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 29, 2012 Ох, муки переводческие... Помогите мне с русским, люди добрые! Если кто-то с кем-то собирается, так сказать, быть парой, мы как говорим - "он составит ей хорошую пару"? Какой глагол подходит для этой фразы? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 29, 2012 Говорят, как я помню, "он для нее - подходящая / хорошая, ... / пара" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andre 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 29, 2012 Может не "пара", а "партия"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky