zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 26, 2011 Спасибо, постараюсь слепить что-нибудь вразумительное. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 30, 2011 Подскажите, плиз, как звучит аналог фразы "роза ветров" на чешском. Надо посмотреть - как в Чехии/Праге ветра дуют, а что только не писал в поиковике - то стихи, то песни, то еще все не то выдает... "Ruže vitrů" - не советуйте... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 30, 2011 Подскажите, плиз, как звучит аналог фразы "роза ветров" на чешском. Větrná růžice Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 30, 2011 Уже вижу. Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MARGARITA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 Ребята, кто-нибудь сталкивался при переводе с термином "технический заказчик"? Технический заказчик - это своеобразное доверенное лицо инвестора, которое является непосредственным заказчиком строительных работ. Есть ли в чешском строительстве подобное "лицо" и как оно называется? technicky zakaznik не подходит... спасибо заранее! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 Тот, кто заказывает услугу - это objednatel или odběratel. Второе слово используется в фактурах - тот, кто за услугу платит. Сейчас еще посмотрю варианты. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 Технический заказчик - это своеобразное доверенное лицо инвестора, которое является непосредственным заказчиком строительных работ. Т.е. фирма, которая заказывает отдельные части стройки у разных поставщиков и выступает перед инвестором как единственный поставщик целого объекта? Тогда это generální dodavatel (stavby). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MARGARITA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 спасибо откликнувшимся! Вот ТУТ пояснение, что такое техзаказчик. Мне нужно перевести договор, который называется Договор на оказание услуг технического заказчика. Термин этот употребляется только в названии и вначале: "Настоящий договор на оказание услуг технического заказчика- (далее - «договор») заключен в городе ___... между ООО "..." и ООО "...", далее, к счастью, используются понятия Заказчик и Исполнитель, ну и текст стандартный, кто что должен делать. Я так поняла, что технический заказчик - это не dodavatel в понятии поставщик, а исполнитель, отвечающий за соблюдение всех норм при постройке. Есть ли что-то подобное у чехов? или оно и есть - generální dodavatel? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 То есть такой себе надзиратель, что ли? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 Нет, всё-таки generální dodavatel - это, скорее, генподрядчик. А, судя по приведённому описанию, техзаказчик - это ближе к stavební dozor. Только, обычно, последний не занимается поиском участков и получением разрешений. В Вашем случае я бы это назвал technický zástupce investora. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
valenika 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 Очень этот тех.заказчик напоминает застройщика в РФ. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 Если надо только следить за проведением строительных работ проводимых др. фирмами (dodavatelů stavby), по договору с инвестором, то можно назваться и "stavební dozor investora". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 23, 2011 Вот более менее похоже: Technický dozor stavebníka (TDS) by měl v ideálním případě spolupracovat se satvebníkem již při zpracovávání projektové dokumentace. V této fázi může výrazně usnadnit technickou komunikaci s projektantem a pozitivně ovlivnit podobu navrhované stavby. Dalším krokem přípravy je výběrové řízení ve kterém TDS pomůže posoudit úplnost nabídek, případně porovnat nabídky vypracované odlišným způsobem. Při vlastní realizaci TDS kontroluje dodržování projektové dokumentace a technologických postupů, spolupracuje s koordinátorem BOZP, spolu s projektantem se podílí na případných změnách projektu, kontroluje a ověřuje výkaz provedených prací, přebírá zakrývané části stavby a svou součinností přispívá k rychlé a bezvadné realizaci. Povinnosti a rozsah činností technického dozoru by měly být přesně definovány již v poptávce, nebo se individuálně upřesňují při konkretizaci nabídky nebo smlouvy. + в некотором смысле сюда тоже "привязывается" т.н. Autorský dozor projektanta může do určité míry nahradit technický dozor stavebníka při realizaci, nebo s ním úzce spolupracuje. Není-li TDS jmenován, doporučujeme alespoň tuto formu dozoru. Autorský dozor se sjednává samostatně, nebo jako součást projekční zakázky. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2011 Вроде, вышеприведенные вопросы разобрали. В этой связи у меня есть вопрос. Вот пишу сейчас один документ, и думаю - а какая разница в лексических значниях слов majitel и vlastník? Только без словарей и гуглов, плз, ведь не интересно иначе . Кто как считает? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 27, 2011 Я бы сказал, не заглядывая, что это владелец и собственник. А какая, кстати, между ними разница? ;^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky