Recommended Posts

Теоретически так, но практически это латинское слово в чешском используется только в значении "сухой закон". Ибо, думаю, пришло в чешский язык из английского в 1920-е гг.

А как же tabáková prohibice? :)

Просто в Чехии пока еще мало что запрещалось, вот и ассоциации только с сухим законом.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А как же tabáková prohibice?

Так же, как и Nečasova perestrojka. Слово используется как историческая референция.

 

Иначе говоря, если сообщают, что где-то введена prohibice, без уточнений, то все понимают, что речь о сухом законе, и никто не спрашивает, мол, что запретили-то, табак или выгул собак.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо, теперь понятно.

На подсознании, видимо, я так и думал - что слово "prohibice" связано исключительно с алкоголем (просто до этого еще не видел, чтобы обыкновенный запрет на что-либо обозначали этим словом...), поэтому и написал "сухой закон".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Шедевр англо-русского перевода "племенная полиция" :rotfl: . Полицейские, по всей видимости, как на подбор - одни племенные быки. :rotfl:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Э-э... а в оригинале как было?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

tribal police. На самом деле это полицейский участок в индейской резервации. Занимается делами определенного племени - значит, племенной :0.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мда. В принципе, логично. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не то слово, а то ведь так и выродятся в своей резервации без хорошего бычка полицейского. :rotfl:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нужен человек, способный перевести с русского на чешский текст авиационно-медицинской тематики, всего станичек 20 будет. Посоветуйте плз к кому обратиться.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
у меня есть хобби -- переводить на языки, которые я не знаю.

 

Добавлено в Музеум.

 

Надо заметить, что при наличии Гугля в этом нет ничего невозможного. :trava:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ох, муки переводческие... Помогите мне с русским, люди добрые! Если кто-то с кем-то собирается, так сказать, быть парой, мы как говорим - "он составит ей хорошую пару"? Какой глагол подходит для этой фразы?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Говорят, как я помню, "он для нее - подходящая / хорошая, ... / пара"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может не "пара", а "партия"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku