Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Je to právě ten člověk, na kterého se obracíme především, или как-то так... И я просто улыбнулся, представив, как "гугл злит", меня он тоже злит постоянно , и в первый момент мне привиделось, что надо переводить "гугл злит". И я не знал, что Вы - девушка, меня сбил с толку ник, в Чехии он ассоциируется с симпатичным парнем - муравьём...
  2. Pava, "jede jako běs" - это, типа, идиома: "мчится быстро, как черт". Человек просто жалуется, что проезжающие мимо водители едут слишком быстро, и что так спешить могут лишь грязные свиньи, или всякая скотина, как заметил еще классик. Только и всего Prase, hovado - слова ругательные, hovado в данном случае - в прямом и в переносном значении - это скотина (hovězí). Если хотите, я могу Вам написать точный подстрочник... На чешский перевести? Но причём тут гугл?!
  3. Поэтому-то я и закавычил первую фразу... Но мне не удалось найти в интернете перевода этого известнейшего изречения. У кого-нибудь есть это в печатном виде на русском, или сможет кто-нибудь найти это? И поможет ли это нам? Нужно же "сохранить игру слов" со второй частью...
  4. Посколько "серьезного" перевода нет (народ, вместо того, чтобы переводить, листает этимологические словари - и - ничего в них не находит, Рейзек про берлинский пончик, кажется, забыл ), позволю себе подкинуть один "несерьезный", без претензий, таких в шутку каждый может наплодить с десяток: "Мчаться, ничтоже сумняшеся, - только скотине пристойно!" стало быть... Гад, уймись, охолонься, спокойно! Дьявол - водила тут всякий... Тише вы, грязные хря .. ! ***
  5. Отлично! Т.е. перевод придется делать в условиях “дефицита информации“. И нужен, конечно, не подстрочник, а полноценный перевод. Задача – сложная. Предвкушаю удовольствие от работы профессионалов! Цитата(Vladimir62 @ 8 Feb 2015, 14:06) ..."коблихи Бабиша" имеют полное право на жизнь... Улыбнуло... Уважаемая Синигами, мне было бы приятно, если бы мы могли прийти к взаимопониманию относительно цели наших дискуссий. Согласитесь – бессмысленно доказывать свою правоту во что бы то ни стало – и я не думаю, что Вы к этому стремитесь. Намного же интереснее - узнавать для себя что-то новое, приоткрывать для себя в дискуссии истину, которая не может рождаться без усилий, а приходит к нам через преодоление собственных и чужих заблуждений, через поиск компромисса. И которая гибнет в атмосфере недоброжелательности... Радость от общения... Немного красного вина... Немногo солнечного мая – в феврале... И тоненький бисквит ломая, тончайших пальцев белизна... Неужели мы хотим лишить себя всего этого? Давайте, на фоне такого предисловия, еще раз посмотрим на все эти лингвистические faux-pas – не для того, чтобы друг друга переспорить, а чтобы – улыбнуться... Итак, вот что мы имеем: 1. Мне было сказано, что “коблихи Бабиша“ – так написать нельзя, потому что чешская буква “h“ всегда "практически" транскрибируется в русскую морфему “г“, ибо таковы правила. 2. Тут мне показалось, что это правило – неадекватное, и я высказал предположение, что если бы встал вопрос о практической транскрипции фамилий чешских писателей Líh, Sníh или Koblih на русский язык, то их следовало бы величать так: Лих, Сних и Коблих, а не Лиг, Сниг или Коблиг. 3. В этот момент меня попросили изучить “матчасть“ и сослались на труды проф. Д.И. Ермоловича, одного из самых авторитетных российских лингвистов, под редакцией которого и кодифицируются все правила практической транскрипции морфем при переводе имен собственных на русский язык. 4. Тут я принял Дмитрия Ивановича за бесспорный авторитет, зарегистрировался у него на сайте, и высказал несколько своих мнений по поводу теории и практики практической транскрипции. В ходе интереснейшего разговора с Дмитрием Ивановичем я узнал для себя много нового. Попытался аргументировать свою точку зрению по поводу транскрипции “h” в конце чешских имен собственных. Дискуссия была весьма обстоятельной, и по ее итогам сделаны два вывода: A. Общее правило удалось отстоять. Таким образом, писатели Líh i Smích вынуждены будут смириться с темк, что по-русски их фамилии будут передаваться как Лиг и Сниг. Хотя в чешском языке отчетливо звучит ГЛУХОЙ звук, Дмитрий Иванович настоял на том, что он является репрезентацией звонкой фонемы. Б. Что же касается гипотетического писателя (или моего соседа) с чешской фамилией Koblih, то для него Д.И. Ермолович разрешил практическую транскрипцию Коблих, приняв за основу этимологический принцип, и указав, что чешская фамилия Koblih в данном случае по своему происхождению восходит к НЕМЕЦКОМУ слову (фамилии) – Koblich. Чтобы не было непоняток, воспроизвожу полный фрагмент этого разговора: Vladimir62: “...свои возражения я снимаю! Вместо этого мне хотелось бы воспользоваться Вашим благорасположением и "испросить индульгенцию" на один единственный случай практической транскрипции - Koblih. Редчайшая фамилия! … Традиции транскрипции в данном случае нет никакой... Этимология слова неясная. И мне кажется, что "Коблих" - это звучит намного благозвучнее, чем формально правильная альтернатива…“ Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: “Коблих – тоже немецкая по происхождению фамилия (Koblich). Фактор этимологии нельзя полностью сбрасывать со счетов, так что думаю, что в этом случае (как и в случае с фамилией Koh) допустимо использовать привычную для русского языка транскрипцию с немецкого: Коблих, Кох, особенно если таково желание самого носителя фамилии.“ Никто при этом не утверждал, что существует какое-то мифическое чешское слово “koblich“, поэтому какой смысл его искать в словарях? 5. Выводы. Неужели есть еще какая неясность? Мне доказали, что – как и полагала изначально Синигами – имена собственные Líh, Sníh адекватнее всего "практически" транскрибируются как Лиг, Сниг. Зато чешское имя Koblih следует по-русски писать так: Коблих! Стало быть, когда я когда-то написал фразу “коблихи Бабиша“, то меня можно было упрекнуть в том, что есть русское слово пончик, а “коблих“ лучше не писать даже в кавычках (O. Булановой, правда, при этом позволительно писать “хельбрехтница“, наверное, потому что она не переводчик и ни на что не претендует ). Но видите ли... Все пончики и пышки, которые я своими глазами видел в России, были с дыркой посередине и были на чешские "коблихи" совершенно не похожи! Поэтому у меня возникли сомнения: "А пончики ли это? Не похожи ведь... " И я себе позволил выразиться - "коблихи Бабиша". Можно было сделать ссылку, как предлагалось в случае с "хельмбрехтницей", типа, "пончики без дырки"... Такова занимательная история "коблихи", вернее - "коблиха": как и мои моравские предки, я предпочитаю говорить: ten koblih..."Коблих" получил право на жизнь по указанию самого автора теории практической транскрипции. При этом любезное Вашeму сердцу правило - сохранилось. Ну чем не “плихта“ в споре? Оказалось, что частично мы были правы все, а частично – ошибались. Кого-то такой результат не устраивает? Побеседуйте с Дмитрием Ивановичем, докажите ему свою правоту! Но не сегодня. Сегодня - доброй ночи всем, и Вам, Синигами!
  6. Простите, а задал профессору простой вопрос - можно фамилию чеха с фамилией "Koblih" транскрибировать на русский язык как "Коблих"? Он ответил - "Да, можно". И сослался при этом на этимологию слова. Что тут для Вас непонятно? Слово - немецкого происхождения, поэтому "коблихи Бабиша" имеют полное право на жизнь. И я Вам ничего не доказываю, а сообщаю мнение профессора Ермоловича...Pan Koh - это господин Кох, а pan Koblih - пан Коблих...Напоминаю - весь разговор о практической транскрипции начался с того, что мне указали на конкретный частный случай - "коблиха", и заявили что это - ошибка! И я не понимаю, чем Вы недовольны - Вы сами же меня спросили о мнении Дмитрия Ивановича по поводу совершенно конкретного словя -"коблиха", "коблих"! Если бы "h" транскрибировалося в "г" действительно во всех случаях, то был бы пан Ког, а не Кох, и гельмбрехтница, а не хельмбрехтница...Конкретный вопрос я по Вашей просьбе задал вчера, Дмитрий Иванович любезно ответил мне - сегодня, в воскреснье... Я Вам докладываю его ответ ... А Вы - недовольны...
  7. Или ещё - вольготно? Vladimir62:...Даже "коблихи Бабиша"... Я прислушался к Вашим рекомендациям, и обратился с запросом к профессору Ермоловичу. "Правило" он в данном случае менять не стал, однако по поводу г/х в коблихе высказался вполне определённо и однозначно: Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Коблих – тоже немецкая по происхождению фамилия (Koblich). Фактор этимологии нельзя полностью сбрасывать со счетов, так что думаю, что в этом случае (как и в случае с фамилией Koh) допустимо использовать привычную для русского языка транскрипцию с немецкого: Коблих, Кох, особенно если таково желание самого носителя фамилии. (8.02.2015 12.49) Соответствующая ссылка - вот здесь. P.S. Почему никто не берётся ответить на это - ?
  8. Ну что же, это - вполне достойная точка зрения. Но вот что меня беспокоит: 1) Судя по толковым словарям - посмотрите тут,- или еще и тут, - слово это не обязательно обозначает "профессионалку". Этого скорее "гулёна" чем "путана", я нигде не нашел подтверждения вот этому... Блудница - слишком уж общеизвестное слово... 2) Германизмы в чешском языке зачастую как раз регионально ограничены... В этом смысле перевод германизма - регионализмом, это не так уж и дико, имхо. 3) Вариант со ссылкой - хорош. Но уж больно это слово на русском неблагозвучное... Что Вы будете делать, если попросят перевести: Josef Hiršal, Poezie? У меня просьба - есть ли вариант перевода надписи на фото, что в начале пятой странички?
  9. Бохковички - они и так для всех людей доброй воли - Бохковички, а не Богковички, вопреки правилам и без всякого блата... И пан Лехки никогда не согласиться быть "Легки", что бы кто ни говорил... Лады, проехали, дайте-ка лучше перевод для Vodnáře, я этого текста немного побаиваюсь...
  10. Shinigami, плёха - это слово устаревшее, из Даля, посмотрите тут. Мне показалось естественным перевести устаревшее и не всем известное слово - стилистически похожим и малоизвестным. К сожалению, по мнению проф. Ермоловича дело обстоит не так благополучно: "...то, что пишете Вы, Владимир, – особенно в отношении того, как воспринимают такую транскрипцию сами чехи, – заставляет меня задуматься над тем, насколько всё-таки эта система оптимальна. ... Резюме: действительно, надо подумать над некоторыми коррективами рекомендаций по практической транскрипции, особенно с учётом реальной переводческой практики." Посмотрите, пожалуйста, в своих материалах, и Вы увидите: в настоящее время ни на каком уровне НЕТ никаких методических указаний, которые позволяли бы писать Черны, а не Черни... Впрочем, мы отвлеклись. Вы не могли бы предложить перевод текста с фотографии (про nehygienické prase)?
  11. А у Вас сложилось впечатление, что здесь кто-то кого-то поучает?! Обратите внимание: Дмитрий Иванович воспринимает мои реплики совсем по-другому, а это - профессионал par excellence... Насчёт "коблихи" точки над "i" будут расставлены в понедельник, и я Вам дам нужный линк. Veselý по-русски стараюсь не произносить. Русские же коллеги имеют тендецию говорить ВесЕли с ударением на втором слоге, получается вообще "висéли", ужас . Поэтому-то я и пытаюсь склонить профи к кодификации "Веселы"!
  12. А разве переводом занимаются только переводчики? С необходимостью самостоятельно что-то перевести сталкивается практически каждый! И я написал про результаты этого процесса - действительно, редко бываю ими доволен...
  13. Прекрасная фраза для перевода, трудная, спасибо! Хотелось бы, чтобы перевод был с сохранением "старого звучания", как это удалось с "чудищем"!
  14. А разве я на что-то претендую? 2Milacek@Borůvka: Žádný učený z nebe nespadl, что плохого в том, что непрофессионалы по вечерам дома музицируют или рассуждают о словах? Я же, действительно, не переводчик... Для меня в данном вопросе высшим авторитетом является профессор Дмитрий Иванович Ермолович, автор учебника практической транскрипции. У меня с ним состоялась интереснейшая переписка, и он оценивает мои замечания по вопросам практической транскрипции более благосклонно, чем Вы: "Ваш голос тоже игнорировать нельзя. Вы хоть и не лингвист, но обнаружили способность рассуждать вполне в духе лингвопереводческой логики, и Ваши доводы содержат большое рациональное зерно." Впрочем, сам я считаю, что такая оценка - не вполне заслужена. Для меня это скорее стимул, чтобы на досуге почитать специальную литературу по теме. И во всем том есть большой практический смысл: мне уже практически удалось убедить уважаемого Дмитрия Ивановича в том, что некоторые правила чешско-русской транскрипции нуждаются в критической ревизии! А коллеге Евгению удалось договориться с ним о модификации другого несовершенного правила практически в режиме он-лайн..
  15. Helmbrechtnice! Хи-хи. Смутно припоминаю, как меня всем отделом посылали... учиться практической транскрипции к проф. Ермоловичу. Смутно даже вспоминаются возгласы: "Не могу молчать"! Ибо по правилам должна быть гельмбрехтница.... Вы теперь слышите, насколько это правило "неправильное"?
  16. Да просто на мой вкус "helmbrechtnice" гораздо более экзотична и непривычна, чем "блудница"... Есть ли в русскоязычной среде кто-то, кто бы не знал этого слова? Для меня немного неестественно переводить мёртвые слова - живыми...Редкие - расхожими. Не-славянские - старославянскими... И вообще - ЛЮБОЙ перевод. это сделка с дьяволом и порождение ехидны, мы стремимся к так называемой "адекватности", чтобы заглушить совесть! Чтобы было не так стыдно пускать в оборот фальшивые купюры и радоваться, что их все принимают ... "Любите людей" - это же кто-то так перевел!? Non olet?
  17. Стало быть - таки моя""финтиплёха ", иль просто. "плёха" - она таки адекватнее "блудницы"? "
  18. ? Мы занимаемся не толкованием, а переводом. И тут мне кажется очевидным: ..."Устаревшее и не всем понятное должно быть переведено на другой язык - столь же устаревшим и не всем понятным". Разве не так?
  19. С огромным интересом и удивлением прочитал статью Евгения Вилька про эсхатологические коннотации нашего "чудища"... Очень всем её рекомендую вслед за Боруфкой! Действительно оказалось, что я жил в плену каких-то прямолинейно-примитивных интерпретаций. Фигажсебе... Египетский бог Сет, масоны, "гидра революции"... Итог: "стоглавость" в переводе можно считать реабилитированной. Не без некоторого злорадства позволю себе эту статью процитировать, специально для одного из участников нашего разговора: Можно смело сказать, что благодаря положению “на структурно сильном месте” знаменитой книги, колоритной архаичности и некоторой курьезности для современного сознания строка о “чудище” на слуху почти у каждого мало-мальски образованного русскоязычного человека. P.S. см. Вольность
  20. Пока еще перевод не завершён... Всё это звучит разумно. Но вот что меня беспокоит.. Можно ли отвлечься от контекста? У Радищева "чудище" символизирует государство: а оно нас "кушает" многообразно, кровушку пьёт многозевно, имеет многочленно, однако же оно -.централизованное, голова-то одна... Не может же многоголовый чешский "драк", который ассоциативно проклёвывается сквозь скорлупу Вашего перевода, быть метафорой Империи... Или... Может?
  21. А тут разместился совершенно неуничтожимый дубль моего поста
  22. Так тоже нормально. А вот остальное, в первом приближении: Jan Ámos Komenský: "Věřím i já Bohu, že po přejití bouře hněvu, našimi hříchy na hlavy naše uvalené, vláda věcí tvých se zase k tobě navrátí, ó lide český!“ О, чешский мой народ! Я - среди тех, кто верят Господу: умчится буря гнева, павшая на наши головы за наши тяжкие грехи, и снова будешь властвовать над собственной судьбой! Mistr Jan Hus, nápis na pomníku: "Věřím že vláda věcí Tvých k Tobě se zase navrátí, ó lide český“ О, чешский мой народ! Я верю: ты снова будешь властвовать над собственной судьбой!
  23. Это они так переводят другую надпись - Цитата(vltava @ 4 Feb 2015, 12:57) "Milujte se, pravdy každému přejte" т.е. "Возлюбите же друг друга, и пожелайте каждому средь вас увидеть истину."