-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Кста, очень милый богемизм у Вас получился - Tati, chci nový тablet! - Tak to máš blbý... - Папа, хочу новый планшет! - Хотеть - не вредно...
-
"Что значит - неправильная училка???" - "Не по понятиям рулит!!!!" - Tati, chci nový тablet! - Tak to máš blbý... Почему бы и не перевести, не все с этим сталкивались...
-
А вот моя сама-самая единственная, из тех, что в публичном пространстве... И сюжет - любимый...
-
Это - из жизни... "Вот представляете, мне почти 18, всегда целовалась как целовалась, нравилось конечно очень, никто никогда не жаловался . И вот недавно завела новый роман, целовались... потом он мне говорит, ты целуешься неправильно, хочешь я тебя научу как нужно? я естественно согласилась. Чувство описать невозможно...". Или - "Вот, ты даже целуешься неправильно!", "Дарья, ты целуешься неправильно!", итд., в корпусе примеров 100500 2Zija: возьмите на заметку из современного молодежного слэнга: "Tak to máš blbý" , Borůvka, интересно, а это как перевести на русский?
-
1.ИМХО, не так = неправильно. Можно что-то делать "не по правилам", но "хорошо": "Tы целуешь меня хорошо, но неправильно", отсюда: Neděláš to správně, nedíváš se správným směrem, nepíšeš to správně, soustřeďuješ se na nesprávných věcech, итд. 2. Просто soustřeď se, prosím.
-
Еще по Вашей ссылке нашел в Старошеском словаре в статье "potvora" в одном из значений: "potvornost činiti = hanebnost, nepravost činiti", поэтому неплохой вариант - příšera potvorná, тут хотя бы ссылка не только на непривлекательный внешний вид, но и на неподобающее, "potvorné" поведение. Да и в современном чешском одно из значений "potvora" - это "хорошенькая штучка" (по манерам действовать). Получается: Příšera oblá, potvorná a obří, stohlavá a ščekce. Однако вот еще вариант, который пришел мне в голову без всяких словарей: "zlořádná", т.е., ведет себя. опять же, неправильно, но может выглядеть, как Анатоль Курагин. Итак, имеем уже щестой по счету вариант перевода "чудища" (а воз и ныне там): Příšera oblá, zlořádná a obří, stohlavá a ščekce. Подвариант: "neřádná". P.S. Наконец, статьи в словаре Гебауэра и в старочешском словаре, которые открываются после ввода "nezbedný" по этой вот ссылке от Milacek, смотри fulltext, позволяют взять "на милость" и этот эпитет, со старочешским "s" вместо "z": Příšera oblá, nesbedná a obří, stohlavá a ščekce. nesbedný: [o člověku a jeho chování] (komu) svévolný, zpupný (vůči někomu); [vůči autoritě] vzpurný; [vůči slabšímu] bezohledný. (J. Gebauer, Slovník staročeský). nesbedný:[o člověku a jeho chování] svévolný, zpupný, vzpurný, bezohledný; neodbytně obtěžující, dotěrný. (Malý staročeský slovník). nezbedný (pův. nesbedný, v. t.) adj. = zpupný, svévolný, neústupný, bujný. (F. Šimek, Slovníček staré češtiny).
-
Ааа, "в защиту"... А я уж, было, размечтался, что мы "по одиночке к Истине бредем..." Tak či onak, спасибо за ссылку на отличный ресурс! Конечно же, я и сам чувствую, что po.. po... potupitedlivý - это как-то неэлегантно... Мне это слово подсказал разум, но сердце голосует за příšeru bujarou. Есть только одно соображение в пользу моего колченогого уродца. Посмотрите, Milacek, русский читатель, когда впервые /и не только/ сталкивается с этой знаменитой фразой Радищева, то впадает в легкий транс. А транс, как заметил еще Милтон Эриксон, - это состояние, стимулирующее процессы обучения. Дочка намедни опять притащила из гимпла тройку, вот я и думаю - "Чешский реципиент перевода фразы про загадочное чудище должен испытывать такое же шоковое состояние, как и русский читатель", может, тогда сознание расширится, и знания начнут сами в мозгу раскладываться по полочкам.. Но как этого добиться? Может, пусть читатель споткнется о какой-нибудь труднопроизносимый спотыкач? Разрыв шаблона.. Транс.. Samý jedničky... Vyznamenání... Jaro, přátelé, blíží se jaro !!!!!!!!!!!!!!!
-
Ого, спасибо за новый для меня и очень интересный интернет-ресурс! Да, я посмотрел, у Гебауэра действительно одно из значений nestydatý - это zavrženíhodný, и ohyzdný там тоже всплывыет. Но вот в чем проблема. Мы переводим на старочешский язык, но для современного читателя. А для него příšera nestydatá - это чудище бесстыжее, - příšera drzá - это чудище дерзкое, а оhyzdná - это отвратительнoe. И сознание современного читателя будет воспринимать именно эти значения, так как все эти слова живут, они не устарели. Ближе всего из этой троицы, думаю, как раз příšera ohyzdná: Старочешский словарь по Вашей ссылке выдает такое пятое значение слова ohyzdný: 5. [o člověku a jeho chování] ohavný, hanebný, zavrženíhodný, ničemný.. Однако ohyzdná терпит тем же недостатком, и mrzatá: чешское ухо тут отчетливо слышит накладывающее значение "некрасивое", или, как сказала Borůvka, - уродливое. А чудище озорно - во всех старо и новорусских смыслах - вовсе необязательно некрасивое, это может быть вполне себе красавчег, достойный осуждающего взора . Так что из Ваших, Milacek , и вообще из всех доселе предложенных вариантов мне пока что больше всего нравится Příšera bujará ... Поволю себе тоже кое-чего предложить. По этой вот Вашей ссылке я нашел старочешское слово potupitedlivý, введите его там в поисковик и посмотрите! На первый взгляд смотрится неплохо: там есть значения opovrženíhodný, zavrženíhodný, odsouzeníhodný, т.е. как раз «такой, на которого смотрят (с осуждением)», однако без лишних аллюзий на физическое несовершенство. Наша фраза звучала бы так: Příšera oblá, potupitedlivá a obří, stohlavá a ščekce. Что думаете? Напомню, вот перечень других разумных предложенных кандидатов: příšera mrzatá, bujará nebo ohyzdná, на мой вкус впереди забега из этих четырех бегунов - bujará ...
-
Уважаемая Borůvka, наша задача – это найти правильный перевод слова “озорно“ на страрочешский язык, а не переспорить друг друга. Поэтому, пожалуйста, дайте ссылку на заслуживающий доверия источник, из которого следовало бы, что В авторитетнейшем старославянском словаре под редакцией Цейтлина и Вечерки я этого найти не могу. В доступных мне этимологических словарях – тоже. При этом словацкие исследователи говорят, что в статью Zrůda это слово попало в чешский этимологический словарь 1952-ого года просто по ошибке: J. Holub a F. Kopečný vo svojom etymologickom slovníku (1952, s. 439) spomenuli slovenské slová zruta a ozruta (azda iba nedopatrením) v hesle zrůda. Takto však slová zruta a ozruta vykladať nemožno! Зато в пользу старославянского значения “огромный“, или “достoйный осуждающего взора“ свидетельств очень много, и найти их – легко, вот, например... А где аргументы или пруфлинки в пользу старославянского значения уродливый, гнусный, мерзкий, на основании которого можно было бы обосновать перевод mrzatá? Я не утверждаю, что их нет - я прошу помочь их найти! Дело вот в чем. Радищев опубликовал свое “Путешествие...” в 1790-ом году. Он писал не на старославянском языке, а на русском языке XVIII века, с некоторыми уже и для этого века архаизмами. поэтому мы с Вами договорились, что стараемся сделать перевод на старочешский язык. В этом слысле для нас самое главное – это значение слова “озорно“ в России в XVIII веке. Даже если бы в седой старославянской истории этого слова и затаилась какая-то zrůda, то аргументировать этим – нелогично. Вернее, настолько же логично, как переводить черный котенок как bílé kotě, приговаривая при этом, что у черного котенка были, в том числе, и предки – альбиносы :-)). XVIII век... Владимир Иванович Даль пишет в своем словаре: ОЗОРИТЬ ОЗОРИТЬ, озоровать вост. озорничать (зорить, разорять), буянить, буйствовать, самоуправничать, нагло самовольничать; придираться и драться; | пакостить, прокудить, портить или вредить из шалости. Пьяный становой был: так озорничал, что беда! Это все ребята озоруют, поскотину разгородили! Озориться пск. твер. осрамиться, опозориться. Озорничанье, озорованье или озоренье ср. дела, поступки озорника, -ницы, наглеца и буяна, обидчика, драчуна. Озорь об. озорник, -ница; см. также озорок. Лучше слыть озорником, чем дураком. Озорничество, озорство, то же, как свойство, а также в отвлечен. знач. Озорный, озорной, озорнический, к сим поступкам относящ. На первой встрече, да озорные речи! Парень озорноват, ну, да молод еще. Озо(а)ристый, буйный, вздорный и бранчивый. Озорко нареч. арх. обизорн(к)о, зазорно, позорно; совестно, стыдно, люди зазрят. | Холодно? В "Словаре русского языка XVIII в." мы видим: ОЗОРНИ́К, а́, О́ЗОР (САР1), а, м. и О́ЗОРЬ, и, м. и ж. «Забияка, безчинник, наглец». ОЗОРНО́Й (озар-), а́я, о́е. Бесчинный, дерзкий, наглый. Озорной мальчишко. ОЗО́РНЫЙ, ая, ое. Большой, видный. Чудище обло, озорно, огромно, с тризѣвной и-Лаей. Спрашивается, зачем Радищеву ставить рядом два эпитета с одинаковым значением – большое , огромное... масло масляное? Быть может, он, ближе к Далю, хотел сказать, что чудище самовольничает и пакостит? Или тут проявляется еще более древнее значение – “чудище ведет себя так, что это достойно осуждающего взора“? Так всe же, какие еще есть альтернативные варианты перевода на старочешский? У меня нет никакой собственной версии. Я сам не умею правильно перевести это слово, "озорно", на старочешский язык, и прошу Вашей помощи... У Чехова в записных книжках есть знаменитая фраза: "Умный любит учиться, а дурак - учить". С огромным удовольствием почитаю, дайте ссылку! Поозорничать бы я, конечно, был бы рад, но делу - время, а потехе - час. Засим сегодня прощаюсь, отличного воскресенья всем!
-
Красота спасет мир, а пофигизм - нервы? Должен сказать, что все Ваши варианты, Milacek, и в особенности bujará, нравятся мне намного больше, чем mrzatá. Полагаю, на данный момент лучший вариант перевода - Příšera oblá, bujará a obří, stohlavá a ščekce. Однако все равно очень прошу еще раз всем вместе подумать над этим “озорным“ чудищем! Aдекватное слово, имхо, еще не найдено. Mеня беспокоят вот какие соображения: 1. Общеслявянское озорный действительно изначально существовало в значении громадный, однако никаких правдоподобных следов значения уродливый в старой истории этого слова не просматривается, оно, это значение, скорее недавнее и скорее регионально-моравское, чем старославянское. По любезной подсказке собеседницы с ником Borůvka я посмотрел работы словацких лингвистов, и обнаружил вот эту интереснейшую статью, она там идет как вторая: Milan Majtán, Z VÝVINU STARŠEJ SLOVENSKEJ LEXIKY (ozora – zruta – ozruta), SLOVENSKÁ REČ, ročník 66 – 2001, číslo 5, str.178. Вот несколько интересных цитат: "V spisovnej slovenčine sa podľa Slovníka slovenského jazyka vlastnosť niečoho mimoriadne veľkého vyjadruje adjektívami velikánsky, veličazný, veličizný, veličavný, veličnavý, obrovský, obrovitý, obrovitánsky, obludný, ohromný, ohromitánsky, opašný, ozorný, ozrutný, ozrutánsky, zrutný, ukrutný, ukrutánsky, mohutný, náramný, nesmierny a pod., bytosti takýchto fyzických vlastností sa označujú slovami obor, obluda, opacha, ozora, ozruta, zruta. Podstatné meno ozora i prídavné meno ozorný uvádzajú aj staršie slovníky J. Loosa (iba ozorný, 1871, s. 350), A. Pechánya (iba ozora, 1906, s. 221), M. Kálala (1924, s. 443) a J. Hvozdzika (1937, s. 803). Kálalov slovník má aj heslo ozornosť s výkladom „ohromnosť, nádhera“ podľa J. Kotta (7, 1893, s. 165), ktorý ho získal z Lichardovho Obzoru. V Kottovom česko-nemeckom slovníku (2, 1880, s. 459) sa aj slovo ozorný zo Slovenska uvádza s významom „krásny, nádherný“. Súvisí to pravdepodobne so skutočnosťou, že na Morave sa slová ozora, ozera používajú s významom obsahujúcim negatívnu charakteristiku („ošklivý, škaredý“ – porov. Machek 1957, s. 346; 1968, s. 424). Slovník slovenského jazyka (2, 1960, s. 638) uvádza slovo ozora s významom „ozruta, obor“ a s dokladom od P. Dobšinského (videl pred sebou ozoru, ktorá i najvyššie jedle hlavou prevyšovala). V Slovníku slovenského jazyka sa spracúva aj heslo ozorník s významom „porušovateľ poriadku, výtržník, nezbedník“ z prekladu Z. Jesenskej, ktoré sa kvalifikuje ako knižné a zriedkavé, ako rusizmus (poznal a použil ho aj S. H. Vajanský). Ruské slová ozor, ozornoj, ozornik, ozorstvo, ozorničať ap. majú v porovnaní so slovenskými slovami ozora, ozorný ap. význam posunutý. A. Preobraženskij (1958, s. 641) a M. Vasmer (3, 1987, s. 126) ich pôvod spájajú so slovným základom, ktorý je aj v slovese zrieť, rovnako V. Machek (1957, s. 346; 1968, s. 424) vykladá pôvod slovenských (a moravských) slov. J. Holub a F. Kopečný vo svojom etymologickom slovníku (1952, s. 439) spomenuli slovenské slová zruta a ozruta (azda iba nedopatrením) v hesle zrůda. Takto však slová zruta a ozruta vykladať nemožno!" 2. Как мы видим, этимологические аргументы для эпитета mrzatá не очень основательны, словаки недовольны выводами чешских этимологов об истории их словацких слов, а специалисты не могут договориться между собой даже о том, тюркскоe или старославянскоe происхождениe имеет корень зор? При этом, конечно же, mrzatá – это вариант, появление которого объяснимо, просто он мне не кажется самым удачным. 3. В этой ситуации предлагаю упростить задачу. Давайте примем за аксиому следующую формулировку из Этимологического словаря русского языка: Озорной. Искон. Суф. производное от озор(а) «озорник», в диалектах еще отмечаемого. Того же корня, что зазорный, позор. Озорной буквально — «такой, на которого смотрят (с осуждением)». Т.е. мы ищем старочешское слово, которое описывает не внешний вид (здоровенное) или качество (нехорошее, мерзкое, гнусное), а поведение, анатолькурагинское поведение, достойное осуждения. В этом плане obluda bujará – это, конечно, здорово, но нам нужно словечко с оттенком осуждения, буянить можно вполне себе симпатичненько, со вкусом! :rolleyes: Есть ли еще идеи?
-
Любительница – не абсинта. Но нету в меню шоколада… За пеннoю пинтою – пинта, Знакомьтесь - Афина Паллада: Грааль с пивом. Он ждет Галлахада! На Ангеле, в пять, pac a pusa, Jistí to Potrefená Husa
-
В том-то и дело: если бы я его видел "шалуном", то перевести это было бы легко. Но посмотрите: в словаре поговорок "озорно" перевели на современный русский язык как "гнусное", и тогда Ваш перевод совершенно верен, ибо гнусное = мерзкое = mrzaté... Но я не могу найти ни в одном словаре даже намёк на такое неожиданное значение слова "озорно", "озорное", а сам на слух воспринимаю его не как гнусное, а как "хулиганистое"! Поэтому я собственно и создал сабж. Разве можно завершить перевод, когда есть такие серьёзные сомнения? Дайте ссылку на толковый словарь - мне же они в печатном виде недоступны, я мог ошибиться и просто не найти этого значения, "гнусное". Или давайте вместе придумаем адекватное старочешское слово! Вы же так блестяще обосновали "стоглавость"!
-
"Я - казацкого рода!" - подумал тут себе старый чешский еврей - московитянин, грустно скосив раскосые татаро-монгольские глаза на своё моравское генеалогическое древо... Но хватит о грустном... Как быть с "озорным" чудищем? Есть вариант перевода на старо-чешский? Не даётся мне оно, это слово...
-
Одесса, хорош дуться Учту, лады. Кста, с этими всеми синонимами... У меня возникла интересная аналогия, будет на неделе время, напишу...
-
Pani Borůvka пытается немного смягчить реальное значение этого словечка... На самом деле оно - производное от не совсем приличного глагола šoustat. Подробности почитайте тут. Вообще, давайте уже отвлечёмся от этих вульгаризмов Чешский язык красив и без них...
-
Не знаю. Люди разные бывают. Занимаются же некоторые, к примеру, мониторингом хомяков Kuš, кстати, - отлично, Zija!
-
"Do toho je ti velký kulový" - женщине так лучше бы не выражаться, даже под пиво. Вам бы сподручнее на практике использовать Боруфкин вариант, черт с ней, с экспрессией. Jinak bude misto obdivu a úcty ze strany slibně vypadajících vošoustů stále jen to velký kulový
-
Может, менталитет просто у них по-швейковски побеззлобнее будет? "Ale do toho je ti vlastně prd", я бы сказал... Do toho je ti velký kulový!!!
-
Увы, не все деловые документы поддаются переводу с чешского на русский...Иногда просто рука не поднимается, и немеешь в священном ужасе перед Логосом : хочется плакать, смеяться, поменять профессию... - Как говаривал Хозин: "Что делать будем? Завидовать будем!"...
-
Еще раз: есть ли запятая после ? Грамота.ру говорит: После слов «С уважением» принято ставить запятую, несмотря на то что правила правописания не регламентируют этот случай. В то же время, Грамма.ру утверждает нечто прямо противоположное: Слова "С уважением" пишутся с прописной буквы, выравниваются по левому краю....Следует отметить, что в указанных формах запятая перед подписью с точки зрения пунктуации избыточна и СТАВИТЬСЯ НЕ ДОЛЖНА. Оба сайта - весьма авторитетные. Поэтому-то я и включил это в список особо трудных моментов перевода: напоминаю, в чешском запятой нет! Правильно ли я понимаю, что что никто не рискует высказаться? ...
-
Да, и это хоть какoй-то вариант. Увы, остальные - не лучше...
-
Посмотрел. Не убедило Что думают профессиональные переводчицы?
-
В преддверии масленицы позволю себе отвлечься от мыслей от блинчиков с красной икрой, и подвести промежуточные итоги прений по нашему облому чудищу... Итак, какие же нерешенные “лингвистические проблемы Гильберта” чешско-русского перевода остаются на данный момент в нашем списке? Кажется, их - четыре. 1. Мфутета. Сие словечко Аркадия Аверченко остается неразгаданной шарадой. 2. Происхождение чешской фамилии “Коблих“. Мы с Вами присутствовали при зарождении новой культурной традиции, освященной авторитетом Д.И. Ермоловича, авторитетнейшего российского лингвиста. Эта традиция отныне постулирует транслитерацию (или, другими словами, практическую транскрипцию) чешской фамилии Koblih русскими буквами следующим образом: Коблих. Аргументы в пользу такой традиции обсуждались кратко в конце беседы вот тут, а затем в более подробно - по мейлу. Если коротко, то на данный момент кажется наиболее вероятным, что как чешская фамилия Koblih, так немецкая фамилия Koblich – обе они восходят к старочешскому слову немецкого происхождения - Koblih(a). Именно немецкая этимология слова koblih и является основанием для нашей новой культурной традиции: этимологический принцип транслитерации бывает иногда уместным. Но я сейчас преднамеренно не буду озвучивать найденную нами в переписке весьма правдоподобную этимологическую гиппотезу, свидетельствующую о немецком происхождении слова koblih. Ибо до конца – не уверен, и прошу вас подумать. Может быть, кто-нибудь предложит свой, НЕ НЕМЕЦКИЙ вариант происхождения старочешского слова koblih? Каковы в таком случае его славянские, или вообще протоиндоевропейские корни? 3. Запятая в конце русского перевода фразы "s pozdravem" в заключении делового письма. К сожалению, никто из дипломированных переводчиков так и не рискнул сказать: нужна после слов "с уважением" запятая? Или - нет? Видимо проблема – не простая... 4. Последним в моем списке стоит сам изначальный сабж, чудище. Должен сказать, что перевод не просто хороший. Он – очень хороший! Лучший из тех, что я видел, а сомнительная на первый взгляд стоглавость была защищена блестяще. И тем не менее, остается одна превеликая и нерешенная трудность... Посмотрите в чем тут дело. Мне кажется, что этот перевод восходит к Энциклопедическому словарю крылатых слов выражений под редакцией Вадима Серова, где дается такой перевод фразы Радищева на современный русский язык: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее». Гнусное? Ага, если оно гнусное, тогда правильно, mrzaté, то бишь мерзкое... Но зададимся вопросом, а почему Серов решил, что чудище озорно – это значит оно гнусное? Думаю, ни Даль, ни какой-либо из других толковых или старорусских словарей не дает для такого перевода никаких оснований. Озорное чудище – оно, скорее, ...“хулиганистое“ , что-ли... Озорует оно, понимаете ли, озорничает! Не в смысле просто шалит, а выпендривается, буйно выкабенивается, нарушая установленные порядки, эдакий стозевный Анатоль Курагин... Но как это сказать по старо-чешски? Сие для меня загадка... Эта загадка и сподвигла меня на написание сабжа. Никак не могу подобрать правильное слово, уже много лет не могу... Есть свежие идеи?
-
От сложного - к простому. Многие из нас ежедневно пишут, читают, подписывают или переводят деловые письма. При этом в самом конце чешских деловых писем часто всречается вот какая ошибка: запятая после фразы "S pozdravem". Но по чешскм правилам запятая не нужна: S pozdravem František Vopička Столь же часто запятую можно видеть и в заверенных русских переводах этих писем. Я читаю: С уважением, Франтишек Вопичка Правильно ли это?
-
Pava, многие слова имеют прямые и переносные смыслы, и в этом плане "hovado" слово богатое, посмотрите вот в этом или ещё вот в этом словарях. Полагаю, Коменский в данном случае говорит скорее в прямом смысле, что торопливость недостойна людей, торопятся только животные, скотина. Однако "нарицательный смысл" был и во время Коменского, просто современный читатель слышит его немного отчётливее, в точности так, как и в русский "скотине". Поэтому тот, кто нарисовал цитату Коменского у себя на фасаде, подразумевал именно этот нарицательный, пейоративный, ругательный смысл. Если сегодня появится минутка, постараюсь написать точный подстрочник надписи на стене, чтобы был ясен сам смысл. P.S. Вот примерный подстрочный перевод, безо всякой стилистики и "игры слов": "Всяческая спешка хороша лишь только для скотины" (а не для людей). Иными словами: Быстро, как черти, тут опять проносятся всякие нечистоплотные (свиньи). Выше я попытался всё это зарифмовать, не отклоняясь особо от смысла, но таких вариантов может быть много и это всегда - компромисс, может, кто-то ещё рискнет?