milacek

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1146
  • Registrace

Vše od uživatele milacek

  1. Все зависит от восприятия, наверное У меня, например, после 16 лет жизни в Чехии Ежишек не вызывает отрицательных эмоций, да и с Дедом Морозом как-то ну совсем не ассоциируется
  2. Я бы либо перевела как "младенец Иисус", либо вообще оставила чешское название "Ежишек", ведь не переводится же Санта Клаус (США), Пер Ноэль (Франция), Вайнахтсманн (Германия) и т.д.
  3. А мы вернулись из Прованса, я просто очарована этой областью Франции
  4. Knopka, я варю варенье (хотя, наверное, получается джем) очень быстро и довольно "малокалорийно" с помощью желирующего порошка (либо сахара) производства фирмы Оетекер. После закипания варенье варится всего 5 минут, и, если купить порошок либо сахар 2:1 или 3:1, то нужно в два или три раза меньше сахара. У нас в семье варенье раньше никто не ел из-за того, что оно очень сладкое, а когда я стала пользоваться желирующим порошком, расходится просто "на ура". Способ применения указан на пакетике, пока варенье закипает, я мою баночки (с закручивающимися крышками), ставлю их в холодную духовку и стерилизую примерно 15 минут при температуре около 210 градусов, крышки просто обдаю кипятком. Потом разливаю варенье в еще горячие банки, закручиваю крышки и переворачиваю вверх дном до полного остывания. Вчера варила варенье из смородины, весь процесс занял не более часа. Варенье спокойно хранится в гараже целую зиму.
  5. Похоже, что на форуме действительно скучно... Victor-1, вы статью-то читали? ТС всего лишь процитировал то, что написали в статье и попросил форумчан высказать свое мнение. "Z výsledků průzkumu pojišťovny Direct vyplývá, že podle lidí je nejčastěji pirátem silnic mladý a svobodný muž, který má nadstandardní příjmy nad 40 000 korun měsíčně. Řídí silný vůz černé barvy, značky BMW, Audi nebo Porsche". При чем здесь номер и марка его машины?
  6. Чехи тоже могут потребовать согласие законного представителя на выезд, здесь об этом пишут: http://www.socrates.cz/mkportal/modules/wi...til%C3%A9_osoby Там же есть текст ответственного заявления на чешском, которое достаточно подписать у нотариуса или в любом отделении Czech point (за 30 крон). В графе "с кем / s" можно написать: "samostatně bez doprovodu /самостоятельно, без сопровождения", с этой формулировкой пересекают границы сотни несовершеннолетних студентов, обучающихся в Чехии на языковых курсах и готовящихся к поступлению в вузы.
  7. Evropský hospodářský prostor т.е. она же Европейская экономическая зона, она же European Economic Area, EEA
  8. Довелось столкнуться с "Мариной" и с застройщиком – "Лайт Хаусом" (в качестве представителя своего клиента, уполномоченного заниматься решением различных рекламаций). Цены обсуждать не буду – есть более компетентные люди. Расскажу о своих впечатлениях от квартиры и "сопутствующих" проблемах. Сама квартира (4+кк) производит хорошее впечатление, удобная планировка, светлая, красивый вид вдалеке (если, конечно, абстрагироваться от противоположного берега). Судя по всему, со временем, после благоустройства обоих берегов реки, здесь будет довольно уютно и красиво. К отрицательным моментам я бы отнесла то, что окна обеих спален выходят на шумную улицу, тогда как окна гостиной и кабинета – во двор. Через полтора года после покупки в квартире начала трескаться штукатурка на стенах (квартира расположена на последнем этаже), имеются проблемы с центральным отоплением (регулирующие вентили), ну, и различные недоделки "по мелочам". А самое неприятное впечатление – от застройщика, т.е. "Лайт Хауса". Чем ближе к окончанию гарантийного срока – тем меньшее желание исправлять недоделки и активнее поиск причин для отказа в рекламации. Хотелось бы также предупредить еще об одной проблеме. Не знаю, как будет в дальнейшем, но пока не проданы все квартиры в доме, "Лайт Хаус" (вероятно, с определенным умыслом) оставляет за собой 51-ную долю в праве общей собственности на места общего пользования и является майоритным владельцем в Товариществе собственников жилья. Это позволяет ему диктовать свои условия и пресекать любые попытки остальных собственников изменить существующее положение вещей. Несмотря на то, что дом новый, собственники квартир платят очень большие коммунальные платежи и взносы в ремонтный фонд (платежи по предметной квартире составляют 9,5 (!) тысяч в месяц – это не считая электричества). Таким образом, вероятнее всего, "Лайт Хаус" пытается покрыть свои расходы по содержанию еще не проданных квартир. Кроме того, сам же "Лайт Хаус" задолжал Товариществу на коммунальных платежах (за принадлежащие ему квартиры) более миллиона рублей, сплачивать долг не торопится, а любые попытки жильцов изменить ситуацию пресекаются на корню. Однажды пришлось присутствовать на общем собрании собственников, где "Лайт Хаус" отказывался отказаться от слишком "накладной" управляющей фирмы и "переголосовывал" все кандидатуры в Правление, предлагаемые остальными собственниками. И далее в подобном духе. В общем, надо быть готовым к тому, что иногда покупка квартиры в качестве инвестиции может оказаться неприятной головной болью.
  9. Пункт 1. Судебный переводчик не заверяет копий, он только переводит и сшивает свой перевод с уже заверенными (нотариусом либо на почте) копиями. Поэтому уточняю: 1 оригинал + 5 заверенных копий принести переводчику, он сделает перевод, скрепит его с оригиналом + скрепит еще 5 копий своего перевода с вашими уже заверенными копиями и поставит свою печать. Пункт 2. Данный вариант будет вполне подходящим, если вы принесете переводчику 1 оригинал, он его переведет и поставит свою печать. Потом вы с этим документом (т.е. оригинал сшитый с переводом) пойдете к нотариусу или на почту и сделаете еще 5 копий. Что касается заморочек с так называемым "оригиналом", то, насколько мне известно, копия документа, заверенная нотариально либо на почте, имеет силу оригинала. По цене посчитайте сами, из расчета, что перевод доверенности стоит приблизительно 200-250 крон, дополнительная копия переводчика 50 крон, а заверение одной страницы у нотариуса / на почте - 37,50 / 30 крон. Да, а если у вас уже имеется оригинал, переведенный судебным переводчиком, то вам вообще достаточно просто подойти с этим документом к нотариусу или на почту и сделать еще 5 копий.
  10. Мне, наоборот, кажется, что только возможность менять свой путь по своему желанию, не оставаясь в привычном "коконе", имея свободу выбора (именно во всём – в отношениях, работе, привязанностях и зависимостях) и делает человека по-настоящему счастливым. А научиться жить, получая от всего этого радость, проще простого Долгосрочные отношения могут быть и простой привычкой, а также невозможностью либо нежеланием что-либо изменить Мне кажется, в цели как таковой быть уверенным нельзя, она должна казаться немного недостижимой, на то она и цель, к ней надо идти и добиваться. Ну, а контролировать ситуацию легче всего, находясь за "пультом управления", т.е., опять-таки, имея свободу выбора и разнообразие путей достижения этой самой цели. "Отключиться от обиды" лучше всего поможет осознание того, что у нас есть право выбора. Как в решении - оставаться с партнером и простить ему обиду, так и в случае с кремом от загара - который мы можем сознательно выбрать или не выбрать и потом обижаться только на самого себя Но не забывайте, что счастливым человека делает не цель, а путь к ней А также то, что быть счастливым в одиночестве (наверное) невозможно, счастье, разделенное с партнером, удваивается, а счастье, разделенное с близкими людьми – умножается на количество окружающих нас счастливых людей.
  11. Не забывайте только, что, даже если и сам текст согласия будет на русском, то удостоверительную печать самого нотариуса (которой он и заверит вашу подпись) нужно будет перевести на русский язык. А также попросите своего переводчика, чтобы он рядом со своей удостоверительной надписью (которая будет на русском языке) прикрепил перевод текста своей печати. На случай, если кто-нибудь захочет попридираться, что не понимает, о чем печать.
  12. Перевели вы все верно, только вот информация из кадастра чаще всего носит обобщенный характер и не учитывает особенности. Возможно, при предоставлении данной информации руководствовались общей установкой, что иностранные доверенности должны быть апостилизированы. Это действительно так, но действует это правило только в отношении тех стран, с которыми Чехия не заключила двустороннее соглашение об отмене данного постановления. Россия входит в список стран, документы которых не нужно апостилизировать, поэтому, как уже писалось выше, достаточно будет только доверенности, заверенной российским нотариусом и ее перевода чешским судебным переводчиком (в 6 экземплярах, разумеется).
  13. Все зависит от того, что это за документы и кто их выдавал. Хотя, как уже было сказано, российские документы для Чехии апостилизировать не нужно. Здесь, кстати, есть требуемая информация (п. 2.1)
  14. Что-то мне подсказывает, что вы не совсем знакомы с проблематикой Ежемесячно в Чехии заключают брак сотни пар из России или других республик бывшего СССР, почти все они переводят свидетельства о браке в Чехии (часто через посредничество агентств, огранизующих свадьбу) и практически ни у кого из них не возникает с этим никаких проблем.
  15. Это и есть старый добрый пресс, который может быть как ручным, так и занимать место в два этажа.
  16. Пресс для отжимания сока. Цех по переработке фруктов (или название конкретного фрукта или овоща). Ну, или просто "консервный завод", "отжатый сок".
  17. Правительствами Российской Федерации и Чешской Республики подписан Протокол от 18.07.1997 года, который вступил в силу 02.12.1997 года, о том, что Российская Федерация и Чешская Республика являются полноправными правопреемниками ряда договоров, заключенных ЧССР и СССР, включая «Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам» (Договор был опубликован в Ведомости Верховного Совета СССР № 29 (2207), 1983, 20 июля, с. 483-511). Данный двусторонний международный Договор выше многосторонней Гаагской Конвенции в соответствующей области, касающейся заверения документов (Договор Совета Европы № 63 об отмене заверения документов изготовленных дипломатическими представительствами или консульскими чиновниками, заключен 07.06.1968 года в Лондоне, в который Чешская Республика вступила 25.09.1998 года).
  18. Должен подойти, в консульстве ничего не надо переводить Во-первых, там (насколько мне известно) не переводят, а только заверяют подписи и документы, а, во-вторых, между Россией и Чехией действует двустороннее соглашение о том, что документы, которые изготовлены и засвидетельствованы учреждением юстиции или иным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и которые скреплены официальной печатью на территории одной стороны, принимаются на территории другой стороны без какого-либо иного удостоверения. Попросите только своего переводчика, чтобы он (на всякий случай) прикрепил к переводу и перевод своей печати.
  19. Вчера в "Младе фронте" вышла следующая статья: České školy lákají ke studiu cizince, těm však teď úřady přestaly udělovat víza – nový zákon už nepamatuje na krátkodobé studijní stáže. A na turistická víza se musí dlouho čekat. PRAHA Česká republika nepřímo přivřela své hranice studentům z ciziny. Nejen těm z východních zemí, kteří si tady tradičně doplňovali vzdělání, ale i těm ze Západu, třeba z USA. Upozorňují na to organizace pomáhající cizincům i české univerzity, pro něž jsou zahraniční studenti vítaným zdrojem příjmů. Za vším stojí změna zákona o pobytu cizinců, která začala platit od začátku roku, a také administrativně náročný přechod pravomoci udělovat víza z cizinecké policie na úředníky ministerstva vnitra. Největší potíž je ta, že studenti, kteří do Česka přijedou třeba na jeden rok nebo i na pouhý semestr, nově nezapadají úředníkům do tabulek. Ty umožňují udělit studentské povolení k pobytu jen těm, kteří v Česku chodí do školy od prvního ročníku až do státnic. „Studenti přijíždějící k semestrálnímu či ročnímu studiu nezapadají do systému. Bohužel v současné chvíli je nám zdůrazňováno, že takovým studentům nebude udíleno studentské vízum,“ postěžovala si v dopise adresovaném ministerstvu vnitra Lucie Zacharová, která vede program CIEE na podporu zahraničních studentů. „Studium v Česku si volí tito studenti v konkurenci univerzit celého Úřady nestíhají „Je pravdou, že někdy se nedaří dodržovat zákonné lhůty,“ přiznal mluvčí ministerstva Vladimír Řepka. Vyřizování víz může trvat až 90 dní,“ připomíná Zacharová. Obává se, že zájemci teď dají přednost sousedním zemím. Tisíce krátkodobých studentů Podle ředitele pražské pobočky New York Univerzity Jiřího Pehe je přístup českých úřadů vůči studentům ostudný. „Naše univerzita má pobočky ve třinácti zemích včetně Ghany a komunistické Číny a nikde nejsou s vízy takové problémy jako v Česku,“ stěžoval si Pehe s tím, že do Prahy postupně přijelo jen na tuto univerzitu studovat přes dva tisíce lidí, zejména Američanů. Ročně jen v Praze studuje krátkodobě zhruba tisícovka cizinců. Ministerstvo vnitra již začalo o možné nápravě jednat. Dnes mají krátkodobí studenti možnost získat povolení k pobytu například na turistické vízum – jenže v takových případech mají úředníci na vyřízení 90 dní, což je pro mnohé zájemce vážná komplikace. Pomoci má speciální komise Ministerstvo vnitra všechny potíže v agendě obhajuje zejména tím, že od cizinecké policie převzalo obrovský „dluh“ třinácti tisíc nevyřízených spisů, takže příliš nestíhá. Nový zákon je také přísnější. Úřad cizincům naopak nově nabízí možnost požádat o přezkoumání rozhodnutí. Na ministerstvu na to vznikla na začátku roku nezávislá komise. Ta je ze dvou třetin složena z lidí, kteří na úřadě nepracují. „Podobný odvolací orgán v jiných správních řízeních nenajdeme,“ pochválil nápad na serveru Migration4media Pavel Pořízek, který v úřadu ombudsmana vede oddělení justice, migrace a financí.
  20. Честно скажу, что вначале отнеслась к рецепту скептически, но вчера прибежала с работы и надо было срочно покормить семью В холодильнике нашла фарш, поэтому решила опробовать рецепт. Теперь уверена, что в нашем доме это блюдо поселилось надолго . По вкусу ломтики этого "пельменного рулета" совсем не отличаются от пельменей, варила я их точно также, как и пельмени, да и запах в доме стоял абсолютно такой же. А на тарелках они смотрятся действительно как "розочки" (я их еще полила соусом из сметаны с томатной пастой и посыпала сыром, поэтому "сухими" они тоже не были). На все ушло не более 30 минут. Спасибо, Sarrabi.
  21. Riita, я это допускаю, но меня это не пугает Отвечу цитатой, как ни удивительно, "сильных форума сего" (болд мой): Вам же я желаю на этом форуме "лёгкости бытия", и буду рада видеть вас здесь и в дальнейшем
  22. alexram, сразу оговорюсь, что я вам симпатизирую, уже потому, что вы не боитесь высказать свое мнение Что же касается "понимания устава", то, с "высоты" своего форумского стажа, скажу следующее: мне кажется, что данный форум - в принципе, обычное сообщество людей, где встречаются менее воспитанные и более воспитанные, менее образованные и более образованные, менее сдержанные и более сдержанные, понимающие, не понимающие или имеющие свой, особый "юмор" люди. Однако за время своей виртуальной жизни я убедилась, что на форуме есть умные, воспитанные, приятные и готовые помочь люди. И, мне кажется, со временем вы в этом сами убедитесь. Надо только уметь выбирать, ну, или, как говорят в соседней теме - не обижаться В заключение разрешите маленькую цитатку: "К добру и миру тянется мудрец, к войне и распрям тянется глупец". (Абу Абдаллах Джафар Рудаки)
  23. Námitky мы можем иметь, скорее, по отношению (vůči) к чему-либо, не к кому-либо (т.е. к нашему pánu), а если уже и имеется в виду какое-нибудь конкретное лицо, то "намитки" выражаем не против него самого, а против его действий . Именно поэтому выражение "vzájemné námitky" и не "сидит" рядом с "лицами" (в нашем случае продавец и покупатель или же просто какой-нибудь "пан"). В определенном контексте, конечно, такое словосочетание можно употребить в значении "vznášet vzájemné námitky vůči chování (jednání) stran", хотя и здесь лучше вначале обойтись выражением "vznášet námitky", а потом уточнить, что они "vzájemné" А перевести словосочетание "взаимные/обоюдные возражения" (нематериальные) можно, опять-таки, только в контексте Например, strany nenamítají proti tomu, aby... или strany souhlasí s tím, aby... или strany nemají žádné námitky proti tomu, aby ... (короче, в данном случае лучше объяснить причину) На худой конец, "обоюдные возражения" можно перевести и как "si oponují", но лучше пока на этом закончить
  24. Пока я объясняла, ты подытожила