milacek

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1146
  • Registrace

Vše od uživatele milacek

  1. Это был, так сказать, всего лишь штрих к портрету...
  2. А можно вас попросить сравнить, чем культура общения Vladimira62 отличается, например, от моей, и как это связано с "советской закваской"?
  3. Интересно, себя вы относите к большинству или меньшинству?
  4. Да, именно так, от меньшего к большему, я просто дала названия, соблюдая порядок, указанный Satenik
  5. Возможно, в юридической терминологии каждой отдельной страны используются какие-то свои названия (по аналогии с судьями-арбитрами), но в российской терминологии, вроде как, принято использовать названия "глава - статья - пункт/подпункт - абзац"
  6. Хороший вопрос, так как, действительно, можно встретить самые разные варианты. Но, имхо, в данном случае переводчику стоит просто придерживаться обозначения оригинала и не портить себе настроение на выходные
  7. я бы написала "судья", по поводу арбитра как-то сомневаюсь Сейчас нет времени искать "подклады", но ж чутье подсказывает...
  8. Настоящий договор выражает свободное волеизъявление сторон и заключается без какого-либо принуждения либо навязывания иных невыгодных условий для сторон.
  9. а пульмонология - легкими и дыхательными путями Я придерживаюсь мнения boruvky , т.е. ftizeologie a pneumologie
  10. я бы написала "выполнить с максимальным качеством и по установленным нормам (или стандартам)"
  11. Я тут еще подумала и склоняюсь к варианту "обстоятельства непреодолимой силы" Нас учили, что, в случае чего, мы должны уметь свою версию аргументировать и защитить, а, если пошли такие сомнения, то ссылка на гражданский кодекс, все же, является достаточно релевантной
  12. Мне кажется, буря в стакане воды возникла на пустом месте, и, при этом, обе стороны по-своему правы. Что касается юридической стороны, то, имхо, на практике употребляются как термин «форс мажор», так и «непреодолимая сила». А если посмотреть в юридические словари, то рядом с одним термином обычно тут же в скобках упоминается и другой. Что касается «непреодолимой силы» в гражданском кодексе, то я специально с помощью фильтра «пролистала» весь гражданский кодекс, и этот термин встретился там только один раз, так что, думаю, не стоит приписывать ему главенствующую роль. А вот что касается «нюансов» и (возможно) лингвистических тонкостей, то, как мне кажется (и как, кстати, указано и в большом юридическом словаре, который есть на интернете), термин «непреодолимая сила» больше подходит в отношении природных катастроф (наводнения, землетрясения и и.д.), а «форс мажор» (он еще называется «юридический форс-мажор") - в отношении «катастроф» с участием человека (решения государственных органов, военные акции и т.д.) Ну, а поскольку в договорах часто в одном абзаце смешаны кони природные явления и люди, то оба эти понятия имеют, я бы сказала, равную силу. Со своей стороны могу сказать, что в моей практике понятие «форс-мажор» встречается в договорах не реже (а, может, и чаще), чем «непреодолимая сила», и видела я их тоже предостаточно, на самых разных уровнях.
  13. вот еще информация для размышления, может, поможет https://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%EB%E5%EA%...%E8%F2%E5%EB%FC
  14. может, можно перевести как "крепежное основание"?
  15. Сильный же у вас палец По поводу блока или пальца?
  16. По поводу титула здесь обсуждалось, с поста 39: http://forum.gid.cz/index.php?showtopic=25...0%BB*&st=30 Судя по всему, тесты сдавать можно, устраиваться на работу постфактум тоже, а вот МУДр-ым стать можно, видимо, только после окончания чешского вуза...
  17. Дык есть же на интернете куча информации, например, здесь: http://maxybaby.net.ua/index.php?loc=art_r...mp;art=privivki или здесь: http://ivona.bigmir.net/deti/health/361242...vivok-v-Ukraine там и про АКДС заодно найдете
  18. Вроде как: Očkování proti tuberkulóze /TBC/ - туберкулез Tuberkulínová zkouška (Mantoux test) - манту Očkování proti dětské obrně (poliomyelitidě) - полиомиелит Očkování proti záškrtu, černému / dávivému kašli, tetanu (DTP) - дифтерия, коклюш, столбняк Očkování proti spalničkám - корь Očkování proti zarděnkám / rubeole - краснуха Očkování proti příušnicím / epidemické parotitidě - свинка / эпидемический паротит Očkování proti planým neštovicím - ветрянка Očkování proti virové hepatitidě (typu…) - вирусный гепатит / желтуха Očkování proti chřipce - грипп Očkování proti pneumokokové infekci - пневмококковая инфекция Očkování proti hemofilní infekci (typu …) - гемофильная инфекция
  19. Ну и ладушки Как говорится, komu není rady, tomu není pomoci, на этом и остановимся.
  20. ни разу не правильно Самое неприятное - это встретить собаку, которая ведет себя так вне всякой связи с иронией даже тогда, когда на нее не нападают... Alexandеr Alex, извините, что вмешиваюсь, но мне кажется, что вам немного легкости и (само)иронии в жизни не помешает, а там, глядишь, и девушка какая-нибудь веселая отыщется Не надо везде видеть яд, попробуйте увидеть мудрость, ведь иногда с помощью иронии человек пытается выразить и важные мысли, которые взрослому человеку на полном серьезе сказать трудно без того, чтобы это выглядело нравоучительно или высокомерно... А мысли эти бывают часто очень даже поучительные Задумайтесь на этим и зрите в корень, мне кажется, у вас получится
  21. почему-то опять вспомнился бородатый анекдот : До революции у чукчи было два чувства: чувство холода и чувство голода. После неё у него появилось ещё и чувство глубокой благодарности
  22. Смайлик переводится как Datel by na jeho místě neměl nejmenší problém