milacek

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1146
  • Registrace

Vše od uživatele milacek

  1. Мне этот вариант нравится, он, пожалуй, самый точный. И имеет библейское происхождение.
  2. Именно "глубокого" По поводу "аппликации" на полицейского сказать затрудняюсь, я бы действовала в зависимости от места и ситуацЫи
  3. Оба млеют от счастья, ведь один купил, второй продал Кстати, еще один вариант - Млейте от счастья!
  4. Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины Или "Испытывай безмятежное счастье", используют, скорее всего, тогда, когда хотят пожелать спокойной, ничем не тревожимой жизни. Ну, а "подводный" смысл, вероятно, потому, что так бывает, наверное, только в раю
  5. Хвалу и клевету приeмли равнодушно И не оспаривай .... (с) А.С. Пушкин. По поводу моей персоны прошу больше не беспокоиться, нам не по пути
  6. podtržená mezera? вот здесь немного тоже об этом: https://cs.wikipedia.org/wiki/Podtr%C5%BE%C3%ADtko
  7. А теперь просклоняйте эти два слова в каком-нибудь другом падеже Звучит одинаково? Будете отрицать очевидное? Лингвисты, в отличие от вас, смотрят на вещи шире и занимаются этим вопросом глубже. Мне лично даже не хочется тратить время на бесплодные объяснения. А давайте послушаем Vladimira62 и перепишем правила в соответствии с его слуховым восприятием Вам что-нибудь говорит имя известного лингвиста Д.И. Ермоловича? Если да - то вам сюда: http://files.perevedem.ru/Glossaries/Russi...h-names-pt1.pdf или сюда: или на край сюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D7%E5%F8%F1%...%E8%EF%F6%E8%FF Как часто советуют на этом форуме - учите матчасть!
  8. Не путайте теплое с мягким. Холоко́ст (от англ. holocaust) - ключевое слово здесь "от английского". По правилам английско-русской практической транскрипции "h" транскрибируется как "х", поэтому на русском пишется в таком виде. Что же касается "Снига", то здесь вообще без вариантов, именно "г", с какой стати там должно быть "х"? Снег - он, как говорится, и в Африке снег, а не снеХ или смеХ (кстати, сравните и почувствуйте разницу: sníH a smíCh)
  9. Живя в Чехии 20 лет, я бы даже осмелилась сказать, что Земан, в принципе, ведет себя и выражается так, как ведет себя и говорит дома, на кухне, среди друзей и хороших знакомых большинство чехов. Между прочим, и тех, кто вчера кидался, как любит говорить один из старожилов форума, фаберже. И в этом он – настоящий «народный» президент. Как уже выше отмечалось, к месту это иль нет – это отдельная и очень больная тема. Но весь этот сыр-бор немного припоминает известную мудрость, что пенять на зеркало в данном случае немного несамокритично
  10. В Чехии действительно не заверяют (Zákon o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů, № 21/2006 Sb. § 9 Vidimace se neprovede a) je-li předložená listina, z níž je vidimovaná listina pořízena, listinou, jejíž jedinečnost nelze vidimovanou listinou nahradit, zejména občanský průkaz, cestovní doklad, zbrojní průkaz, řidičský průkaz, vojenská knížka, služební průkaz, průkaz o povolení k pobytu cizince, rybářský lístek, lovecký lístek nebo jiný průkaz, vkladní knížka, šek, směnka nebo jiný cenný papír, los, sázenka, protest směnky, geometrický plán, rys nebo technická kresba... Все в Испанию!!!
  11. По закону в новых и в реконструированных домах огнетушитель должен быть обязательно, и, так как мы недавно делали реконструкцию, то огнетушитель у нас есть (подробнее здесь http://bydleni.idnes.cz/hasici-pristroj-bu...dinne_domy_web) Но вот пользоваться я им все равно не умею
  12. Трусы, лжецы, льстецы! Ухожу, ухожу немедленно в монастырь!© "Ну, так и быть. Остаюсь на троне... Подайте мне корону!" ©
  13. Не знаю, как было до 1994 года, но, начиная с 1994 года, ситуация была следующая . "Цизинка" была. Очередей там, насколько помню, практически не было, хотя, по правде говоря, мы были территориально на Праге-выходе, поэтому в Праге могла быть ситуация иная. Понятие "трвалы побыт " (в сегодняшнем понимании этого смысла) существовало только: 1) Для тех, кто был с чехом в родстве, т.е. был членом семьи. "Счастливчики", оформившие брак, получали ПМЖ сразу и автоматически. 2) Для тех, кому дали ПМЖ в исключительном порядке по специальному разрешению органов полиции или по ходатайству организаций. Это как раз наш случай. Муж работал в чешской организации и часто посещал другие страны. Его руководство уже "не бавило" обивать пороги иностранных посольств и просить для него визы, поэтому было написано соответствующее письмо "наверх", и мужу дали ПМЖ "в исключительном порядке" (так и написано было в "зеленом паспорте", который тогда имели иностранцы), по специальному разрешению высших органов. Сразу же и, главное, автоматически, получили ПМЖ и мы с дочкой. 3) Все остальные были до 2000 года практически без шансов на ПМЖ и каждый год должны были продлевать "долговременный побыт". Я знала одного болгарина, который на момент нашего приезда в Чехию 1994 году жил здесь 15 лет и каждый год продлевал разрешение на пребывание.
  14. http://domaci.eurozpravy.cz/zivot/106633-c...k-je-zdrcujici/
  15. Наглядный пример того, что есть шутки (в первом случае), и есть "шутки" (во втором) Не все и не всегда одинаково улавливают определенные нюансы… Zeb Stump, +1
  16. А что нового вы хотите услышать? По сути, все уже сказано. Обобщив, можно сказать, что Вацлав Гавел был, как и почти все люди, противоречивым человеком, со своими достоинствами и недостатками. Он сам признавался, что к своему президентству пришел совершенно случайно, jako slepý k houslím, и этим все сказано. Он не был ни экономистом, ни юристом, ни финансистом, он был «драматиком» - в жизни и в политике, и, по моему мнению, драматургом он был более способным, чем президентом – со всеми вытекающими последствиями. Лично мне не нравится в его президентской деятельности следующее: 1) Дилетантство в политике – опять-таки, «со всеми вытекающими». 2) Интриги на Пражском граде и такие же «любители»-друзья-диссиденты на многих важных государственных постах. 2) Субъективный подход к некоторым важным политическим вопросам и свои, не всегда логичные, принципы, которыми он не желал поступаться даже в ущерб государственным интересам. Ну, и еще. Так сказать, о корнях его убеждений. Я очень скептична по поводу его бескорыстного желания изменить тогдашний режим только «ради идеи». Когда семье принадлежит то, что принадлежало его семье, и она этого лишается, то как-то не верится в бескорыстные помыслы о благе народа и всепоглощающей правде и любви. Тем более что правда-то - она у каждого своя Я полагаю, что вся его «допрезидентская» деятельность была гонима одной идеей – «восстановить справедливость», а «послепрезидентская» - грубо говоря, «отомстить». Не знаю, правильно и хорошо ли это для президента. И не уверена, что он ПРОСТИЛ. А так да – Osobnost….
  17. Прошу извинить за оф, но больше не могу терпеть Vladimir62, вы, как я поняла, тоже иногда балуетесь переводами? В таком случае вам не помешает знать, что по нормам чешско-русской практической транскрипции чешская буква h транскрибируется на русский как "г", а ch - как "х" (для сравнения: Pithart как Питгарт, а Rychetský - как Рыхетский). Вот имя Гавел вы же пишете правильно, тогда почему с остальными бывает проблема? Оно, конечно, мелочь, но бывает мучительно больно
  18. сегодня по пути на работу я подумала, что увлекшись понятиями "ремонтный завод", "производство", "потенциал", мы отклонились от смысла самого словосочетания povýšení schopnosti, и мне вспомнилось отличное слово "(у)совершенствование", к которому можно привязать все - и материально-техническую базу, и оснащенность, и оборудование, и производственные мощности, поэтому - рекомендую
  19. да, ясно прослеживается уклон в "мощности" В связи с этим мне тут еще пришел в голову вариант "улучшение материально-технической базы завода"
  20. может, тогда что-нибудь с "техническим перевооружением" замутить?
  21. я тоже думаю над "производственным потенциалом", хотя и "мощности" не так уж и ужасно. Еще приходит на ум "эффективность производства", но тогда бы, наверное, в чешском была "эфективита".