milacek

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1146
  • Registrace

Vše od uživatele milacek

  1. Сенека: Мудрец постоянен, как солнце. Глупец изменчив, как луна
  2. Значит, мы с Джоном поняли его мысль "в меру своей распущенности"... Хотя, похоже, он запутался сам.
  3. Вообще-то, официальные словари трактуют понятие "гражданский брак" следующим образом: "Гражданский брак - брак, оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия церкви", т.е., по сути, широко распространенный термин "гражданский брак" по отношению к официально незарегистрированному сожительству двух людей - это ошибка. И, скорее всего, pixelator имел в виду как раз-таки законное оформление отношений между лицами одного пола, т.н. registrované partnerství
  4. Это случается, когда у людей не совпадают ТВ-каналы А еще откровенная и сокровенная
  5. Уважаемый Vladimir62 Nechcete už toho nechat? Не знаю, как у вас, но лично в моей жизни есть много других вопросов, которые бы я с бОльшим удовольствием решала в свои выходные дни, тем более, что в последнее время они у меня все чаще рабочие. Это просто к вашему сведению, как говорится, без обид. И, все же, уважая вашу просьбу, направленную мне в личку, я спросила у окружающих меня «носителей», что они думают по поводу уже столько дней мучающей вас «дилеммы»: В ответ мне было сказано, что сочетание Nechám se svést употребляется, скорее, имея в виду межличностные отношения, и что его употребление по отношению к «чоколаде» является «tak trochu nešikovnou formulací», при этом было отмечено, что «básník si ale může dovolit říct všechno». Это все, что я вам могу сказать по этому поводу. Ну, и раз уж «я вам пишу» ©, то позволю себе пару мыслей по теме: 1) Не забывайте, что sega спрашивал о принадлежности «се» и «си» в случаях КОМБИНАЦИИ глагола nechat с другим глаголом. 2) Amelia вам уже все разжевала и дала ссылку на авторитетный источник. 3) Я дополнила ее замечательный ответ ссылкой на википедию, которая допускает иное в редких случаях в РАЗГОВОРНОЙ лексике. 4) Nechal jste se ale unést, začal jste se v tom šťourat, míchat jabka s hruškami и морочить голову себе и людям (сказано, в принципе, в незлобном смысле этого слова), при этом все ваши примеры, в которых se или si явно относятся к глаголу nechat, содержат ТОЛЬКО ОДИН этот глагол. При этом никто не отрицает, что сам по себе или в сочетании с существительным (т.е. НЕ в комбинации с другим глаголом) глагол nechat se/si употребляется широко и переводится каждый раз в зависимости от контекста, стиля произведения или художественного восприятия переводчика. 5) Все ваши рассуждения по поводу «чрезвычайной эмансипации чешских возвратных местоимений от глаголов» и ссылок на Společnosti přátel PEN klubu относятся (имхо) лишь ко всякого рода исключениям, odborným názorům, ситуациям, когда «básník si ale může dovolit říct všechno», и, пожалуй, не стоит здесь этим засорять бедную „бадательскую» голову sega. Я все сказала по этой теме. Жизнь прекрасна и удивительна и я желаю вам хорошего воскресенья!
  6. В настоящее время ничего не действует. У нас проблема наоборот. Мама мужа, уехав из Белоруссии, потеряла право на пенсию еще до того, как получила чешское гражданство. Как только она оформила "белорусское" ПМЖ в Чехии (т.е. выписалась с места прописки в Белоруссии), ей выплатили пенсию за полгода вперед и прекратили всякие выплаты. Теперь у нее чешское гражданство и она не получает здесь никакой пенсии, т.к. тамошний стаж здесь не действует. Логично предположить, что такая же ситуация с чешскими пенсиями и в Белоруссии.
  7. иногда отвращение способен вызвать не мат, а какой-нибудь (при)мат©, засоряющий эфир разными куплетами
  8. пардон, не дочитала, уже и без меня объяснили
  9. как-то странно вы все закручиваете... я бы перевела "Разрешу себя убить" (если уж говорим про эвтаназию) А, может, здесь тоже подразумевается дательный падеж? My se (jim - komu? darmo) nenecháme!
  10. А можно эту "фразу" употребить в контексте каком-нибудь, чтобы понятнее было? А как же быть в случае эвтаназии? На Википедии прочитала, что глагол "nechat se" с местоимением "se" помимо дательного падежа можно употребить только в разговорной лексике в значении lze, je možno, dá se, а именно: To se nechá spravit. В дебри "неэквивалентности обманчиво похожих семантических структур на двух языках" я se, пожалуй, vtáhnout nenechám
  11. О, интуитивно я это чувствовала, но эта привычка поддаваться на провокации...
  12. Да что-то вот никто не пишет о том, как в Киеве, при ТАМОШНЕМ режиме, сотни тысяч людей, видимо, таки побоялись и не вышли на марш мира с плакатами "мы за мир", "долой войну", "путин - подлец" итд. ?? Вы, случайно, не знаете, почему?
  13. ко второму глаголу (slyšet, líbit, svést)
  14. Пустил слух (т.е. в значении "позволил слуху распространиться"), что к нам еще обязательно вернется
  15. Takže si chcete nechat vysvětlit význam slovesa nechat? Думаете это легко - описать на словах неописуемое? Ладно, сегодня пятница, времени чуть больше, я попробую Все очень просто Не останавливая свое внимание на том, что данный глагол, как и многие другие, употребляется в совершенном и несовершенном виде (т.е. «действие уже свершилось» и «действие еще продолжается»), глагол nechat / nechávat имеет в чешском языке (вроде, как) 2 главных значения, а именно: «оставить / оставлять» (синонимы «покинуть/покидать») и «позволить / позволять (синонимы «разрешить /разрешать», «согласиться/соглашаться») совершать какое-либо действие» . Что касается «тайны его использования», то иногда он употребляется в самом прямом смысле этого слова, т.е. тупо переводится в значении «оставить/оставлять» (покинуть/покидать) или «позволить/позволять (разрешить /разрешать, согласиться/соглашаться) совершить какое-либо действие». Ну и, разумеется, как и в каждом ином языке, существуют специальные фразы с данным глаголом, которые переводятся не так прямолинейно и не так тупо, и которые просто иногда надо запомнить и заучить. Например, иногда значение «оставить» плавно переходит в значение «заставить» (примеры ниже), но это, так сказать, опыт, время и «чувство языка» . Вот и все. Здесь, например, примеры из Вики: nechat být – оставить в покое / «позволить существовать» nechat chladným – оставить равнодушным / «позволить быть» холодным nechat nerozhodnutým – оставить без какого-либо решения, на распутье nechat vejít – позволить войти nechat vyblednout – «позволить стать» бледным nechat vyhubnout – «позволить стать» худым nechat vyklidit – «позволить/разрешить» убрать, очистить nechat čekat – оставить в ожидании, часто употребляется в значении «заставить ждать» nechat bez prostředků – оставить без средств nechat na holičkách – оставить «с носом», покинуть в тяжелом положении nechat notářsky ověřit – оставить нотариусу для заверения, «согласиться» с нотариальным заверением, «позволить/дать» нотариусу заверить nechat po škole – оставить после школьных уроков nechat se napálit – «позволить» себя обмануть nechat se svést «позволить» себя соблазнить, совратить, сбить с толку nechat si líbit – позволить себе испытывать радость, удовлетворение nechat za sebou – оставить за собой nechat si pro sebe – оставить для себя В общем, nechte si to projít hlavou
  16. По поводу остального не скажу, но, что касается "цест", приходилось видеть подобную табличку: Ke svým pobytům v zahraničí uvádím následující: Rok / Měsíc / Doba / Důvod 2008 / červenec /14 dní / Dovolená, Kréta, Řecko 2009 / červen / 10 dní / Dovolená, Kanárské ostrovy, Španělsko и так далее... Документ так и назывался "Vyjádření k cestám a délce pobytů mimo ČR" и был подписан заявителем.
  17. Наверное, "спешка", "запарка", а в смысле "hustej nářez" - "жесть"
  18. Еще, наряду со "свистом", можно, наверное использовать "гул", т.е. "нестись с гулом", "веять с гулом".
  19. А меня frejíř удивил И перевод дан как "любовник", а словарь дает как záletník, nápadník, что ж, скорее, означает "ухажер", "волокита", "дон жуан", "изменник". И потом, сейчас чаще услышишь frajer, в русском - фраер, и смысл стал более широкий - "elegán, švihák, naparáděný, vyzývavý, okázale se chovající mladík, namlouvající si ženy a obletující je" а в русском, кроме уже сказанного, и "тот, кто нарядно и модно одет; франт, щёголь", а также как "жаргонное слово одесского языка, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, «чужой» в уголовной среде".