-
Počet příspěvků
1520 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele ALKA
-
Blíží se vánoce a Nový rok. Češi nejsou zvyklí na přání. Opravdu si jen popřejí příjemné prožití svátků vánočních a všechno nejlepší do nového roku. Hlavně se přeje zdraví a štěstí! Ani přátelé si nic jiného nepřejí.
-
Это совсем другая тема - давай перейдём в чешский форум!
-
Нет, не гумочка, а гумичка!
-
Ty jsi asi řekla Sam a ne sám?! - A asi byl překvapený na jakého Sama se ptáš?! Kdy bude sám v práci? - Kdy tam bude samotný bez kolegů? Kdy bude v práci on sám? - Kdybys to zdůraznila správně intonačně, tak by se to blížilo správnému významu v ruštině. Když chceš zdůraznit konkrétní osobu - tak se ptej přímo: Kdy bude pan Novák v práci? Já bych omyl napravila a chybu (napsanou) opravila.
-
Беспокоятся и напуганы в основном только те чехи, которые живут поблизости, где будет размещен радар.
-
9 porcí rozdělte na 3 velké talíře nebo na 3 mísy.
-
...nevím jak je to myšleno?! "3 velké talíře a každý je dělený na 3 porce" "3 velké talíře a na každém jsou tři porce"
-
Извините, я наверное опять не так поняла… Мне показалось, что по-русски непонятно как написать, если в Либезницах или в Либезнице. Поэтому предложила использовать чешский – в Либезницих.
-
У нас Либезнице тоже ж.р. – но, vzor nůše – v nůších = v Líbeznicích Может не нужно коверкать названия, и оставлять их на чешском?!
-
Тогда понятно...я то уж испугалась, что на Микулаше будут детям дарить подарки и под ёлку тоже.
-
Máš pravdu - je tam tisková chyba!
-
В основном сладости а не подарки. Подарки потом от Ежишка получают.
-
В некоторых из этих cадиков принимают и детей до 3-х лет.
-
Kyselina listová - вроде и под этим названием скрывается фолиевая кислота.
-
- это не химико-технологический универстет? Мне кажется, что вам нужно в VŠCHT
-
Jo, jo - máš pravdu! S nespisovnejma slovama to bejvá složitý. Úplně jsem zapomněla na : Vocaď, pocaď!
-
...jmenuje...v češtině... Možná, že je to leštící pasta Pragopol
-
А вообще то, вон отсюда с русским. Tady je to "pro TY, kteří si chtějí psát česky".
-
Раньше во время Чехословакии мы хорошо понимали это понятие. Гражданство ČSSR, а национальность чешская, или словацкая, или национальности menšinových групп (польская, венгерская, немецкая,…) Может этот пример для них нагляднее?!