Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 QUOTE (Бациллка @ Aug 23 2005, 17:42) Все-таки это "чисто украинская специфика"... Дык и я про то Не вообще, а именно Котяра Это из местного фольклора, не обращай внимания. Спасибо, идею я понял, ты меня утвердила в правильности направления мысли. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 (Без намёков на обидеть кого-л.) – Татарин, наверно, кричал бы "чюрка русская" :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kelt 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 24, 2005 Год назад одна пани позволила себе выразится следующим образом -Русаци и коммунисты свиньи А дело было на вручении какой то чешской "Талии"[не помню] Так дама эта потом извинялась, что мол русаци-это плохие русские. В то же примерно время был чемпионат европы по футболу и чешский футбалёр Недвед то же самое слово русаци употребил в интервью об отличной игре русских с греками. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 25, 2005 Актрису эту зовут Хрзанова..За эту фразу ее приглашали на допрос (справедливо, по-моему, приглашали).. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 25, 2005 Блин, сапожник без сапог Я вдруг осознал, что никогда не задумывался о смысле чешской кричалки "До того!" Гы Вот бы чехи, как мы вопили "Шайбу, шайбу!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 25, 2005 Мне кажется по-русски это будет звучать "Давай! Вперед"... А "Пук! Пук!" звучало бы, конечно, занятно... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 25, 2005 Не, надо вот как: "пууук, пууук!" Кричалки должны быть протяжными Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 25, 2005 А болельщики Спартака будут кричать: "Пук-пук-пупупук!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2005 Жизненное наблюдение на тему нюансов перевода: чешские фамилии, содержащие "y", в зависимости от предыдущей гласной или по принципу созвучности с аналогичными русскими словами, на русский переводят (транслитируют) по-разному: иногда "и", а иногда "ы". Например, тот же Карел Поборжски из соседней темы, Ручински. Но Выборны, Покорны. Новая теннисная звезда Томаш Бердых. А есть ли чешские нюансы произношения (произнесения) этого загадоШного "ипсилон"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2005 Sýr и damy звучит совершенно по-разному. Все дело в волшебных пузырьках, Ярошик:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2005 Я смутно об этом догадывался, можно сказать верил. А некое подобие системы у этих пузырьков есть? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2005 Есть, конечно. Грамматика называется. Но тут я тебе не советчик:-) Не изучал я грамматики, к сожалению. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2005 Видимо грамматика на уровне аналогичного понимания произнесения в русском "е". Когда "е", а когда "э"? В моих книжках таких "тонкостей" нЭт. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Stevendall 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ Nov 8 2005, 14:56) А некое подобие системы у этих пузырьков есть? Есть. И довольно таки интересное. Во-первых, всюду (ну, или в большинстве случаев), где в русском языке окончание -ый, там y, а там, где -ий, там i. Более того, ý с чаркой - это именно окончание -ый, а y без чарки - соответствует русскому окончанию -ы. Ну или í - это -ий, а i - это -и. Тоже самое, á - это окончание -ая, а a - оно и есть -а. Тоже самое, é - это окончание -ее, а e - так и есть -е. Ещё. Все длинные á в середине слова, это ударные а в русском. Banán - банан, tabák - табак, kancelář - канцелярия. Ещё. Все выйменованэ слова, где чехи без всякого правила запоминают, где им писать ý(y) вместо í(i) - это всё наши обыкновенные слова с буквой Ы: мыть, быть, сыр и т.д. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2005 Согласен, но есть нюансы у нюансов Систему окончаний я для себя так и построил, но в варианте -ный есть и -ний (верхний, последний, ...). А в чешских фамилиях на -ny всегда просится только -ны. Это меня и смущало во всех построениях и умозаключениях. Ведь Karel Poborský, как ни крути, переводим именно ПоборскИ, а не ПоборскЫ. Я именно про фамилии, а не слова вообще. Моё ИМХО: есть зависимость от предыдущей согласной. Или это просто соображения благозвучности для русскоговорящего, не имеющее ничего общего с чешскими правилами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky