Recommended Posts

QUOTE (Бациллка @ Aug 23 2005, 17:42) Все-таки это "чисто украинская специфика"...

Дык и я про то :)

Не вообще, а именно Котяра :)

Это из местного фольклора, не обращай внимания.

 

Спасибо, идею я понял, ты меня утвердила в правильности направления мысли.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

(Без намёков на обидеть кого-л.)

– Татарин, наверно, кричал бы "чюрка русская" :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Год назад одна пани позволила себе выразится следующим образом

-Русаци и коммунисты свиньи

А дело было на вручении какой то чешской "Талии"[не помню]

Так дама эта потом извинялась, что мол русаци-это плохие русские.

В то же примерно время был чемпионат европы по футболу и чешский футбалёр

Недвед то же самое слово русаци употребил в интервью об отличной игре русских с греками.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Актрису эту зовут Хрзанова..За эту фразу ее приглашали на допрос (справедливо, по-моему, приглашали)..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Блин, сапожник без сапог :(

Я вдруг осознал, что никогда не задумывался о смысле чешской кричалки "До того!"

 

Гы :) Вот бы чехи, как мы вопили "Шайбу, шайбу!" :lol:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мне кажется по-русски это будет звучать "Давай! Вперед"...

 

А "Пук! Пук!" звучало бы, конечно, занятно... :lol:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не, надо вот как: "пууук, пууук!"

Кричалки должны быть протяжными :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Жизненное наблюдение на тему нюансов перевода:

 

чешские фамилии, содержащие "y", в зависимости от предыдущей гласной или по принципу созвучности с аналогичными русскими словами, на русский переводят (транслитируют) по-разному: иногда "и", а иногда "ы".

 

Например, тот же Карел Поборжски из соседней темы, Ручински. Но Выборны, Покорны. Новая теннисная звезда Томаш Бердых.

 

А есть ли чешские нюансы произношения (произнесения) этого загадоШного "ипсилон"? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Sýr и damy звучит совершенно по-разному.

Все дело в волшебных пузырьках, Ярошик:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я смутно об этом догадывался, можно сказать верил. :)

 

А некое подобие системы у этих пузырьков есть?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Есть, конечно. Грамматика называется. Но тут я тебе не советчик:-) Не изучал я грамматики, к сожалению.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Видимо грамматика на уровне аналогичного понимания произнесения в русском "е". Когда "е", а когда "э"?

В моих книжках таких "тонкостей" нЭт. :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Jiri Jarosik @ Nov 8 2005, 14:56) А некое подобие системы у этих пузырьков есть?

Есть. И довольно таки интересное.

 

Во-первых, всюду (ну, или в большинстве случаев), где в русском языке окончание -ый, там y, а там, где -ий, там i.

 

Более того, ý с чаркой - это именно окончание -ый, а y без чарки - соответствует русскому окончанию . Ну или í - это -ий, а i - это -и.

 

Тоже самое, á - это окончание -ая, а a - оно и есть .

 

Тоже самое, é - это окончание -ее, а e - так и есть .

 

Ещё. Все длинные á в середине слова, это ударные а в русском. Banán - банан, tabák - табак, kancelář - канцелярия.

 

Ещё. Все выйменованэ слова, где чехи без всякого правила запоминают, где им писать ý(y) вместо í(i) - это всё наши обыкновенные слова с буквой Ы: мыть, быть, сыр и т.д.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Согласен, но есть нюансы у нюансов :)

Систему окончаний я для себя так и построил, но в варианте -ный есть и -ний (верхний, последний, ...). А в чешских фамилиях на -ny всегда просится только -ны.

Это меня и смущало во всех построениях и умозаключениях.

 

Ведь Karel Poborský, как ни крути, переводим именно ПоборскИ, а не ПоборскЫ.

 

Я именно про фамилии, а не слова вообще.

Моё ИМХО: есть зависимость от предыдущей согласной. Или это просто соображения благозвучности для русскоговорящего, не имеющее ничего общего с чешскими правилами. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku