Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 В русском везде мэры: от Москвы до Владивостока. Главы городской администрации (или руководитель администрации города Энска) тоже присутствуют. Но все-таки мэр получше звучит.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Besuche.R Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 А как тогда приматора переводить? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 А и "приматора" мэром или главой ГА... Словарь разницы между приматором и старостой не указывает... Да и между мэром и главой ГА разницы, пожалуй, нет... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Besuche.R Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 Гмм... Вот именно. Хотя, если разные названия для одного и того же существуют - может, это кому-нибудь нужно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 Я в разных местах поставил и "мэр", и "глава администрации" На суть материала не повлияло, а разбираться в тонкостях, в данном конкретном случае, не обязательно. Тема позволяет ЗЫ: если я, при печатании на русском, начал путать "с", "ц" и "з" (периодически эти буквы становятся взаимозаменяемыми )... это я "очехиваюсь" уже? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 Может и нужно... Нетовская энциклопедия разницу (в отличие от бумажного словаря) дает: starosta Představitel obecní samosprávy. V českých zemích od 19.století do roku 1945 a poté od roku 1990. primátor [latina], starosta velkoměsta; v ČR označení starostů hlavního města Prahy, Brna, Ostravy, Plzně a Olomouce. Так что, наверное, в городах покрупнее - мэр. А в провинции - глава администрации... Как считаете? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Besuche.R Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 Так и считаю. Синонимы, но не полные; причем область значения понятия "глава администрации" объективно шире. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 QUOTE (Бациллка @ Aug 23 2005, 16:29) Так что, наверное, в городах покрупнее - мэр. А в провинции - глава администрации... А конкретно Всетин? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 И ещё... Как отнестись к такой кричалке: "Rusáci, Rusáci!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ Aug 23 2005, 13:44) А конкретно Всетин? Энуциклопедия пишет, что приматор только в "Prahy, Brna, Ostravy, Plzně a Olomouce (не меняла, пардон, падежных окончаний)... Глава городской администрации города Всетин? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ Aug 23 2005, 14:14) Как отнестись к такой кричалке: "Rusáci, Rusáci!" Обидно звучит... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 Это понятно, но как это изобразить по-русски, чтобы было и адекватно, и понятно, и литературно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 Думаем... Обидное прозвище для немца "Фриц"... Для кавказцев "Черный..." (пардон) Для американцев "америкашки" Для русского? - Ванька? Русский Иван? В отдельности "русский" и образования от него ведь никакой негативной окраски не несет? Хотя : Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля РУСАК м. вообще русский человек, русачка, русская; || кто особенно русит, хочет быть русаком, русапет шуточн. Русеть, делаться, становиться русским. Мордва вся русеет. || Становиться русым. Может попробовать "Русапеты... "? Хотя архаично... Я бы как "русского Ивана" перевела... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 ОК! Гы-гы, Котяра перевёл бы "Москали" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 23, 2005 Все-таки это "чисто украинская специфика"... Я, например, не представляю себе татарина, который в гневе кричит: "Москали! Москали!" Или я палку опять перегибаю? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky