Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2013 Владимир, а что это за книженция новая рекламируется: ISBN 978-80-200-2205-9 Насильственный переворот в чешской грамматике произошёл? Спасибо за ссылку на новейшую грамматику Коларжевой. Но Ваш вопрос - скорее к Амелии. Я же лет 30 никакого учебника в руках не держал: -)). А придётся - дочка на первом курсе восьмилетней гимназии, задает постоянно всякие каверзные вопросы, не хочется выглядеть идиотом :-)) Так что обязательно куплю эту книженцию. Тем временем я ещё раз подумал о "непереводимом" выражении těším se na vás. "Жду вас с нетерпением"- не катит... Но в русском языке сооветствующие точные слова раньше были! Были, да уже почти и сплыли, как "устаревшие", пожалуй... Чешский сохранил многие рудименты общеславянского прошлого... Итак: 1. těším se na vás... Смотрим одно из древних значений глагола *тешить". Тешить = доставлять удовольствие. Пьян поет - себя тешит. Милый побьет, только потешит. Teшить ребёнка = кормить ребенка. Тешить корову = доить корову. Утешитель = těšitel. Итак - Těším se na vás = Тешу себя мыслью о нашем скором свидании. Ещё более древний пласт языка: Тешка. Тешенье. Тешиться. Чем бы дитё ни тешилось, лишь бы не плакало... В старые времена Těším se na vás = Тешусь, предвкушая нашу встречу. Тешусь нашей предстоящей встречей... 2. Těšilo mě = Приятно было познакомиться. А во времена Даля можно было сказать точнее: Я тешился нашей встречей...Наша встреча меня потешила - в смысле я от неё получил удовольствие. Увы, нынче древнее значения глагола потешить перекрыто ассоциациями с потехой - развлечением, с потешным балаганом. В чешском же законсервировался изначальный смысл слова. Итог: старый русский глагол "тешить" подсказывает нам смысловые оттенки выражения "těším se na". Увы, чешский глагол с возвратной частицей уже содержит в себе ссылку на будущее, которой у русского глагола нет и не было. Самый точный из возможных переводов на современный русский выглядит поэтому как-то так: Těším se na zmrzlinu = Мысль о "мороженом-в-ожидаемом-и-желанном-будущем" доставляет мне удовольствие.. Но всё равно смысл не эквивалентен. Почему так? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2013 Владимир, а вот про хитросплетения этимологии терминов можете рассказать? Есть такие слова в чешском: standard í standart. Они как получили нынешние значения? И в русском: штандарт и стандарт. Их вроде Первый Пётр притащил? И кажется немцы прародители тех слов? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2013 standart Может standarta? В русском же нет никаких хитросплетений, просто эти слова, будучи родственными, были заимствованы из разных языков в разное время. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2013 Есть такие слова в чешском: standard í standart. Они как получили нынешние значения? Нет в чешском слова standart, есть standarta. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2013 Владимир, а вот про хитросплетения этимологии терминов можете рассказать? Есть такие слова в чешском: standard í standart. Они как получили нынешние значения? И в русском: штандарт и стандарт. Их вроде Первый Пётр притащил? И кажется немцы прародители тех слов? Dovolen, всё верно, Buster и Borůvka Вам ответили правильно. Standard в чешском языке = русский стандарт (платинум?), и всегда пишется через "d". Но есть standarta = штандарт, не в значении "знамя кавалерийского эскадрона", а только в значении "знамя главного вертухая". Этимологически же говоря, как полагают многие, в начале было Слово. Затем из трех пра-индоевропейских корней - eghs, ten и deh - родилось латинское "extendere", т.е. "развертывать войска", а из него - старофранцузское "estandart" ("знамя; сборный пункт около знамени"). Далее, от этого "estandart" в английском возник standard как "стандарт" и перекочевал в этом значении во многие, в том числе и славянские, языки. А в немецкий язык "estandart" ушел как галлицизм, и потом уже от немецкого языка на чешском и русском образовавались "штандарт" и "standarta". Без рюмки "Русского стандарта" не разберёшься :-)))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2013 Но есть standarta = штандарт, не в значении "знамя кавалерийского эскадрона", а только в значении "знамя главного вертухая". Это официальный государственный символ ЧР, а не то, что вы себе позволяете. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2013 Это официальный государственный символ ЧР, а не то, что вы себе позволяете. Borůvko, официальный символ - это standarta prezidenta ČR, но standarta может быть и у французского, и у итальянского, и у российского президента... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2013 Выкручиваетесь, как всегда. dovolen задавал вопрос о чешских стандартах, а не ..., ну да ладно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2013 Выкручиваетесь, как всегда. dovolen задавал вопрос о чешских стандартах, а не ..., ну да ладно. ??? Dovolen спрашивал о СЛОВЕ... "Sandarta vůdce a říšského kancléře" - и это тоже было... "Вертухай" - это о нём, в частности... P.S. Кстати, грамматическая конструкция "Это - символ ЧР, а не то, что вы себе позволяете" мне очень даже доставила. )))))). Boruvka, желаю хорошего настроения и очень прошу se už tolik nemračit! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2013 Еще к вопросу о труднопереводимости чешского выражения "Těšit se na …" У меня возникают такие предположения: Полное отсутствие на языке перевода соответствующего слова , наверное, не всегда можно преодолеть путем каких бы то ни было описаний, сколь пространными бы они ни были. Например, в языке некого племени, (предположим, Мумбо-Юмбо) , есть только понятия "один", "два", и "много". Других слов, обозначающих числа, в их языке нет. Просто потому, что в их мышлении отсуствуют соответствующие понятия. В этой ситуации фразу "У меня в корзинке три яблока, а у Маши - четыре" на язык Мумбо-Юмбо эквивалентным образом перевести невозможно, даже если вы будете многословно описывать смысл на их языке целыми часами! Мумбо-Юмбане вас просто не поймут... Или другой пример - представьте, что из русского языка пропало бы слово "счастье". А теперь попробуйте описать это понятие другими словами! А теперь войдите в положение переводчика, которому нужно было бы перевести это слово на русский из исходного языка, в котором понятие о "счастье" - или память о нем? - еще сохранились ... Мне кажется, чешское “Těšit se na …“ – из этой же серии. Может быть, уровень эквивалентности любого перевода этого выражения очень низка просто потому, что русские se vlastně nikdy na nic netěší? (((((((( Модели перевода тут просто “не срабатывают“ . Ситуативно-денотативная - потому что ситуацию "Těšit se na …" на языке перевода вообще невозможно адекватно описать, денонт отсутствует – до такой степени, что носители языка перевода этого не замечают! Интерпретативная же модель перевода не срабатывает, потому что для носителя русского языка соответствующий девербализованный "смысл" не существует, как "солнце" для детей подземелья или "четыре" для некоторых племён... А ход обсуждения сабжа доказывает, что даже первый тип эквивалентности перевода по Комиссарову – эквивалентность на уровне цели коммуникации – принципиально недостижим ... Těším se na vaše názory… `:-)))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2013 А я смотрю, тут театр одного актера вырисовывается... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2013 А вот гугл переводит "Těším se na vaše názory." как "Я с нетерпением жду ваших отзывов.". Если "на пальцах", какой оттенок глубочайшего понятия "Těším se" в этом переводе не отображён? Владимир, можете по чешски ответить? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2013 Tak nevím... Ten problém je v tom, že podstata mého komentáře se asi ztratí v překladu do ruštiny. Alča to určitě také cítí, ale jak jen to vyjádřit? Pokusím se... "Těším se do důchodu". Je to něco ůplně jiného, než "Netrpělivě očekávám, až mi ten důchod bude přiznán". Já si budu ve velkém klidu ještě tak asi 15 let chodit do práce, a vlastně ani nečekám, že v té době nějaké důchody budou. Nikam nespěchám, jsem v pohodě, a práce mě baví, ale myšlenka na ten důchod mně prostě sama o sobě dělá radost. Těším se... Těším se na Vánoce! Bylo by ale bezva je posunout na únor - momentálně nemám na dárky... ani pomyšlení. Těším se i na život po životě, ale na to také nijak nespěchám, a hlavně na nic nečekám - užívám si ... Dovolen, понимаете ли, надпись "Fragile" можно перевести как "Не кантовать!", и получится высочайшая степень эквивалентности перевода. Но тут - другое. Между "Těším se na" и "Жду с нетерпением" разница примерно как между "ухой" и "демьяновой ухой". Почувствуйте разницу! :-)))))))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2013 vladimir62, могли бы вы перевести на чешский выражение "в предвкушении встречи"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2013 Ох ты батюшки, нам тут тычут в гугль-переводчик как в непререкаемый авторитет. Докатились... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky