Recommended Posts

2Lovermann - вы невнимательно читаете обмен мнениями, см.

 

http://leccos.com/index.php/clanky/mnemonika

 

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/861422

 

2Borůvka: А разве Вы задавали мне какие-то вопросы?

Смотрите:

V bolestech potřebuji zdravotnické pomůcky - отличный вариант,

Potřebuji zdravotnické pomůcky, v bolestech - тоже вполне сойдёт,

Při bolestech kloubů potřebuji pomůcky - самый естественный вариант,

Potřebuji zdravotnické pomůcky při bolestech kloubů - тоже вполне корректно...

 

Почему Вас второй вариант смущает? Там подразумевается: Potřebuji zdravotnické pomůcky, ve svých bolestech, и любой чех это слышит. У меня роль запятой сыграла смена языка...

В чешском вообще понять взаимную подчинённость членов предложения можно зачастую только контекстуально...

Так в чём же моя вина? Вам хочется кушать? (...и в темный лес ягненка уволок):-)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
и любой чех это слышит

Слышать любому чеху приходится и не такую hatmatilku, особенно в Праге, где полно иностранцев. :D

Но чтоб самим так ломать языk - слышать не приходилось. Наверное, плохо прислушивалась. :mello w:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Tak, a už si tu připadám, jako Kalousek v Ostravě :-)

 

Вы зря сгущаете краски, Borůvko... Персонажей с альтернативной грамотностью полным-полно как в среде приезжающих / приехавших русских, так и среди чехов - моих соотечественников! Я сам - вовсе не какой-то там архиграмотей. Могу неуклюже ляпнуть про слово, которое "стушевалось". Могу выдать и стилистически сомнительную конструкцию. По ходу дела я столкнулся с неожиданным для себя затруднением: общаясь с русскими, никак не могу думать по-чешски! Ale o tom to není, koho to zajímá?

 

Мне показалось, что я сделал интересное наблюдение по поводу "v ulici" и "na ulici*, и я надеялся, что оно кого-то заинтересует, а кому-то поможет. А может, бред? Для меня это как игра в бисер, мне интетесно!

 

Точно так же тут возник вопрос по поводу "nalevo"и "vlevo":

 

И ещё когда nalevo, vlevo и doleva :^) Этого мне чехи не смогли обьяснить :^)

 

Думаю, слова эти в большой степени взаимозаменяемы. Однако вот попытка удобного и простого обобщения:

 

Если налево - это ответ на вопросы "кде?", "куда?", то всегда можно сказать "vlevo".

 

Если вопрос только "куда?", то всегда можно превести "doleva". Исключение: Vlevo hleď! (Налееееево!)

 

Если это скорее "налево от чего-то", тогда "nalevo".

 

Идиомы не в счёт!

 

- "Zahýbáš mu doprava nebo doleva?"

- ˝Направо. Налево хожу тока по праздникам!"

:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кажется, я начинаю просекать фишку...

 

Корень всего зла - в попытках начинать фразу на одном языке, а заканчивать - на другом. Но языки смешивать нельзя! У каждого из них - своя внутренняя логика, и от инерференции несовместимых семантических структур рождаются уродцы! Одна из этих структур всегда насилует другую. Всё начинается с "послыште чештину", а заканчивается фразами типа:

"Вы полагаете, мы вчерашние?"(с., Borůvka), цитирую по памяти, или

"Это может быть хорошая mnemonická pomůcka v pochybnostech."(с., Владимир)

To není jen prznění češtiny, to je i neůcta k ruštině!

Мы в итоге коверкаем не только чешский, но и русский. А такие гибриды на Кладенщине действительно в лесах не водятся, там не растут с ножки - мухоморы, а по шляпке - белые!

 

Вопрос очень серьезный. Я видел приезжих, которые уже через несколько лет начинают говорить на ужасной тарабаской смести: чешский как следует не освоили, а русский - теряют...

 

Итак, коллеги, "Долой кочкопсов" !

 

:-)

 

Надо разговаривать, писать и думать либо на чешском, либо на русском.

Tertium non datur!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Надо разговаривать, писать и думать либо на чешском, либо на русском...

Владимир, а вот приходится общаться то на одном, то на другом языке. Да ещё на английском по работе.

Какой рецепт можете предложить для правильного переключения мозгов на нужный язык?

Ну типа - первые пять минут разговора пользоваться только заученными штампами...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Надо разговаривать, писать и думать либо на чешском, либо на русском.

 

Кому это надо?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Владимир, а вот приходится общаться то на одном, то на другом языке. Да ещё на английском по работе.

Какой рецепт можете предложить для правильного переключения мозгов на нужный язык?

Ну типа - первые пять минут разговора пользоваться только заученными штампами...

 

Да нет у меня готовых рецептов... В "рабочем режиме" мозги переключаются быстро, оба "процессора " могут работать - ну не совсем - но почти параллельно, иначе синхронный перевод был бы невозможен...

А для "полного погружения" в русский мне, например, нужны два-три дня живого общения.

 

Но я о другом: нельзя переключаться в середине незаконченной фразы!

Она - как женщина, не любит неожиданную смену ритма...

Смешивать языки в некий коктейль в одной фразе - это лучший способ, как испортить свой чешский и русский одновременно! IMHO.

2Mishan: я не Мойдодыр: -))))))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Она - как женщина, не любит неожиданную смену ритма...
Ой! :o

 

Vladimir62', тот факт, что вы не можете найти правила (nalevo, vlevo, doleva) - еще не значит, что его нет.

Лингвистика - почти такая же точная наука, как математика.

 

borůvku я года два назад тоже упрекнула в чешской конструкции в русскоязычной фразе.

В ответ получила: "Люблю богемизмы".

А Вы сдулись, дали забросать себя тапками и словообильно оправдываетесь.

 

А языками жонглировать в одной фразе - одно сплошное удовольствие.

Просто это лучше делать со знанием, умением и тонкостью, и чтоб партнер был способен почувствовать.

Так же, как с женщиной, да. :icon_nail:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62', тот факт, что вы не можете найти правила (nalevo, vlevo, doleva) - еще не значит, что его нет.

 

Я бы сказал, что бывает так, что правило есть, но его не знают сами лингвисты. Так что эта наука точная, да неизведанная. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Просто надо очень долго иногда копать, чтоб добраться, например, до исторических реалий, которые все объяснят.

Например, правило использования некоторых предлогов места (чешский, русский, французский) чаще всего связано с открытостью/закрытостью пространства, причем в историческом контексте.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Зачем же долго копать? Некоторым достаточно просто не забывать, за что рисовались автоматы по общему языкознанию и истории профильного языка.

Скууууучно тут.... :kos:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Re: Satenik. "Vladimir62', тот факт, что вы не можете найти правила (nalevo, vlevo, doleva) - еще не значит, что его нет. Лингвистика - почти такая же точная наука, как математика."

 

?

Т.е. она страдает принципиальной неполнотой, как формальная арифметика? И в её основаниях таятся логические парадоксы, а для обоснования внутренней консистентности знаковых систем и непротиворечивости правил приходится каждый раз обращаться к мета - языку? :-)

 

Кстати, в посте за нумером 184 я как раз и постарался сформулировать искомое ПРАВИЛО

насчет nalevo / vlevo - гляньте -ка...

 

 

Re: Satenik "borůvku я года два назад тоже упрекнула в чешской конструкции в русскоязычной фразе.

В ответ получила: "Люблю богемизмы". А Вы сдулись, дали забросать себя тапками и словообильно оправдываетесь..."

 

Я не имел права использовать в русском форуме такую конструкцию.

Обычно мы многословно оправдывается, когда подспудно чувствуем, что получилось, как всегда:-)))

 

 

Re: Satenik: "А языками жонглировать в одной фразе - одно сплошное удовольствие.

Просто это лучше делать со знанием, умением и тонкостью, и чтоб партнер был способен почувствовать.

Так же, как с женщиной, да. :icon_nail:"

 

:-)

Такая гармония - большая редкость... It depends on, на кого нарвёшься... Когда кругом - одни Коровьевы без Воландов, а Бегемоты забились в Красную книгу, то иногда так хочется уйти от всех этих изощренных комбинаций и впасть, как в ересь, в неслыханным простоту! Поздний Северянин - to je také jedna z tváří rozkoše! А поздний Пастернак?

... У меня к этим лингвистическим тянитолкаям отношение амбивалентное. На бумаге все смотрится красиво, но я видел, видел воочию этих жонглеров! Я их слышал ! Они уже не умеют грамотно высказаться ни на одном из языков без этой ужасающей смеси французского с нижегородским!

А в бисер умеют играть единицы. Dobrý člověk ještě žije, ale je to i správný chlap? :-)

 

Просто надо очень долго иногда копать, чтоб добраться, например, до исторических реалий, которые все объяснят.

Например, правило использования некоторых предлогов места (чешский, русский, французский) чаще всего связано с открытостью/закрытостью пространства, причем в историческом контексте.

 

А вот это крайне интересно. Нельзя ли дать какие-нибудь примеры?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Но я о другом: нельзя переключаться в середине незаконченной фразы!

Как мне ещё помнится, русская литература просто напичкана врезанными во фразы иностранными словосочетаниями, типа "Cherchez la femme".

А местный телек выдаёт такие перлы коверканья английских слов, что дух захватывает. Хотя вроде чешских слов должно хватать для нормальной речи. Я за чистоту всех языков, без каких либо предпочтений. Но и за обогащение оных заимствованиями. За обогащение, а не за скатывания речи до жаргона Людоедочки.

 

...

Она - как женщина, не любит неожиданную смену ритма...

Дааа...

Мне не только с языками разбираться надо, но и с женщинами...

Не только ритм, но и позы, и часто...

 

Как Мир прекрасен, когда возможно и третье и четвертое, не так ли? Это на Ваше Tertium non datur! Не удержались попользовать вымерший язык?

 

Владимир, обоснуйте пожалуйста свою теорию.

 

Ух, сколько постов добавилось, пока я бульоном занимался.

Уже опоздал с вопросами. Часть позиции понятна.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...

Как мне ещё помнится, русская литература просто напичкана врезанными во фразы иностранными словосочетаниями, типа "Cherchez la femme".

...

 

Владимир, обоснуйте пожалуйста свою теорию.

 

Русская литература... Там очень много персонажей с высокой культурой языка. Они себе это могут позволить. В Праге же русскоязычных Пьеров Безуховых - раз-два и обчёлся, а вот Эллочек - Людоедочек, их побольше будет... Вы их просто не видите, у Вас другой круг общения!

Теоретически я может быть и не прав, но я же просто рассказываю о своих наблюдениях!

Увы, я зачастую в Праге встречаю собеседников, которые без богемизмов уже выразить мысль не могут, или же им для этого требуются недюжинные усилия.

 

Сам я в разговорной речи не смешиваю чешский и русский никогда, jsem si jistý, že je to cesta do pekel! :-)))))

Для "изучающего" иностранный язык - вдвойне. Пьер Безухов же был билингвистичен! Почему Кундера иже писаху на французском - писаху на французском? Где русизмы в английских текстах Набокова?

 

Мне кажется, Вы играете с огнём!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku